
يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. يقال هذه المرة أنه من المستحيل ترجمتها إلى اليابانية.ديسكو إليسيومتحدثنا إلى فريق الترجمة التطوعي الكوري الذي قام بترجمة الكتاب. كما سنلقي نظرة فاحصة على إمكانية الترجمة اليابانية والظروف المحيطة بالترجمات التطوعية الكورية.
اليابانيةهو جعل من الممكن ممارسة الألعاب الخارجية باللغة اليابانية. من بينها، اليابانية غير الرسمية من قبل المستخدمين بدلا من اليابانية الرسمية من قبل المطورين والناشرين.الترجمة اليابانية التطوعية (الترجمة التطوعية)يطلق عليه. يتم إجراؤه عمومًا بواسطة متطوعين ويتم توزيع النتائج مجانًا.
هناك نوعان من الترجمة اليابانية الطوعية: بعضها يتم ضمن نطاق الإذن الممنوح من المطور أو الناشر، والبعض الآخر يتم بدون إذن. هناك حالات يتم فيها التعرف رسميًا على التعديلات (التعديلات التي يجريها المستخدمون) أو يتم الحصول على الإذن منها مباشرةً. مؤخرًا، تم تغيير الترجمات اليابانية التطوعية، خاصة في الألعاب المستقلة، إلى اللغة اليابانية الرسمية. وهناك أيضًا أمثلة على اعتمادها كإصدار .
يدور الجزء الثالث عشر من السلسلة حول "Disco Elysium"، والذي يقال إنه من المستحيل ترجمته إلى اليابانية بسبب حجمه وبنيته. في أحد الأيام، تمت ترجمة نفس العمل رسميًا إلى اللغة الكورية، ويقال أن هذا نتيجة ترجمة قام بها فريق ترجمة متطوع. لذا تحدثنا هذه المرة مع فريق الترجمة التطوعي الكوري الذي ترجم العمل.
الأشخاص الثلاثة الذين وافقوا على المقابلة هم القائد السيد بوكسيل بوكسيري (복실복실이)، والمهندس السيد أكينتوس، والمترجم السيد جوسوسام (جميعهم يستخدمون المقابض). 복실복실 هي كلمة مصورة تستخدم لوصف الجرو السمين والمشعر. إذا قمت بإدخال اسم السيد بوكسيل بوكشيري إلى اللغة اليابانية، فإنه يصبح "تشان رقيق".
القصة الحقيقية لمترجم متطوع جعل المستحيل ممكنًا
يعد إتقان اللغة الإنجليزية أمرًا ضروريًا، لكن التعرف على لغتك الأم أمر مهم.
- كيف شاركت في الترجمة التطوعية؟
السيد جوسوسامفي كوريا، تتم ترجمة "Fallout 4" بواسطة متطوعين. على الرغم من أنني استمتعت بالألعاب المترجمة، إلا أنني لم أحب بعض الترجمات وأردت تحسينها. لحسن الحظ، كان فريق الترجمة التطوعي يبحث عن أعضاء جدد لمحتوى قابل للتنزيل (DLC) جديد، لذا تقدمت بطلب.
اكينتوسلقد بدأت الترجمة التطوعية مع "Frostpunk". كان المجتمع الكوري يترجم نص اللعبة، لكنهم لم يتمكنوا من إنشاء الخطوط الكورية. لقد اتصلت بالمطور الياباني الذي أنشأ الخطوط اليابانية لمعرفة كيفية إنشاء الخطوط الكورية.
السيد بوكسيل بوكسيريلقد بدأت الترجمة التطوعية مع تود هوارد وواصلتها مع هيديو كوجيما. إنها إجابة مجردة وسخيفة، لكنها ربما تكون الإجابة الأكثر اكتمالا على هذا السؤال.
-لماذا تتطوع؟
اكينتوسأنا حقًا أحب اللعبة وأرغب في مشاركة تجربتي مع اللاعبين الكوريين الآخرين. أقوم فقط بترجمة الألعاب التي أجدها مثيرة للاهتمام، وأشعر بالسعادة عندما تصبح ألعابي المفضلة شائعة في المجتمع.
السيد بوكسيل بوكسيريلا يوجد سبب. ترجمة اللعبة هي مثل جرو يطارد ذيله، إنها مثل أسلوب حياة. ومع ذلك، فإن استمرار الترجمة قصة مختلفة. يتعلق الأمر بثقة الناس ومسؤوليتهم تجاه أنفسهم.
السيد جوسوسامأريد أن أخبرك مقدمًا أنني قد أتلقى تعويضًا من وقت لآخر. نتواصل عادة مع المطورين قبل البدء في الترجمة، لكن معظم الشركات الكبرى تتجاهلنا. ومع ذلك، يعرض بعض المطورين الصغار المساعدة، وفي بعض الأحيان يتم الاعتراف بترجماتنا رسميًا. في مثل هذه الحالات، قد يقدم لك المطور نوعًا ما من البضائع كمكافأة، أو في حالات نادرة جدًا، مبلغًا كبيرًا من المال.
- ما هي في نظرك المهارة الأكثر ضرورة للمترجمين المتطوعين؟
السيد بوكسيل بوكسيريأنا متحمس. ستتحسن مهاراتي في الكتابة واللغة الإنجليزية إذا واصلت الترجمة، لكن حافزي مختلف. الدافع يتضاءل، ولا يدوم إلى الأبد. ابق متحفزًا قدر الإمكان. إذا قمت بذلك، فسوف تتمكن من إنجاز الترجمة يومًا ما.
السيد جوسوسامعلى الرغم من أن إتقان اللغة الإنجليزية أمر ضروري، فمن المهم أن تكون على دراية بلغتك الأم. في حالتنا، انها الكورية. إنه ليس عملاً أدبيًا كاملاً، ولكنه نص لعبة، لذا ليس من الصعب تحليل السياق إذا قرأته من خلال الحوار. ومع ذلك، يجب نقل "الجو" الذي تقرأه بلغتك الأم. الاختبار الحقيقي يبدأ هنا.
--كيف يمكنك توصيلها بلغتك الأم؟
السيد جوسوساميجب أن تبذل قصارى جهدك لتقديم النص الأصلي كما هو، ولكن تجنب جعله غريبًا في لغتك الأم. الطريقة الوحيدة لحل هذا التناقض الكبير هي الاستفادة الكاملة من معرفتك بلغتك الأم.
- لقد أشار العديد من المترجمين الذين أجرينا مقابلات معهم إلى أهمية اللغة الأم.
السيد جوسوسامأعتقد أن هذه تجربة مشتركة لجميع المترجمين. عندما تقوم بالترجمة بنشاط، غالبًا ما تجد أنه على الرغم من فهمك للمحادثة، لا يمكنك كتابتها بلغتك الأم. كما تعلمون، اللغة شيء معقد مليء بالتجارب الثقافية. من الصعب حقًا نقل الجو العام غير المكتوب في النص بلغتك الأم.

كيف تمت ترجمة "Disco Elysium"؟
إذا أظهر المترجمون المتطوعون اليابانيون استعدادهم للترجمة، فسيقدم المطور دعمًا مرضيًا.
--لماذا أردت ترجمة هذا العمل؟
السيد جوسوساملأكون صادقًا، لم يكن هناك دافع جدي للبدء به. بدا الأمر مثيرا للاهتمام. احتوى العمل على أكثر من 900 ألف سطر من النص، لذلك لم يجرؤ أحد على ترجمته. علاوة على ذلك، كانت الكتابة أدبية للغاية، مما يجعلها تحديًا مثيرًا للاهتمام. نظرًا للكم الكبير من النص وقاعدة المطورين الصغيرة نسبيًا، سادت الشكوك حول عدم إمكانية ترجمته أبدًا إلى اللغة الكورية. وكان هذا الشك هو الذي ألهمنا لترجمة هذا العمل.
- ما هي الأسباب الأخرى؟
السيد جوسوسامبالإضافة إلى ذلك، يشعر الكوريون بإحساس غريب بالحنين أو الفضول حول قصة الشيوعية في هذا الفيلم. إنه نوع من المتعة غير الأخلاقية في الاستمتاع بشيء محظور، لكنها ليست قصة خطيرة للغاية.
السيد بوكسيل بوكسيريهذه إجابة مثيرة للإعجاب، لكنني حاولت ذلك فقط لأنه من الصعب ترجمتها.
--من فضلك أخبرنا عن مميزات هذا العمل التي أثرت في ترجمتك.
السيد جوسوسامبعد ترجمة بضعة أسطر فقط، أدركت على الفور أن هذا العمل مليء بالتجارب التاريخية الفريدة للإستونيين. هذا العمل ليس مجرد هراء أو خيال خالص، بل هو قصة رمزية ذكية. لقد أظهر لنا كاتب القصة كيف أثرت الأيديولوجية والحرب والسلطة على الإستونيين والمواقف التي كانوا فيها والأشخاص الحقيقيين.
--مطور هذه اللعبة، ZA/UM، هي شركة إستونية.
السيد جوسوسامإستونيا هي "منطقة حدودية" لا تنتمي إلى الثقافة الأوروبية أو الروسية. إن تجربة هذا العمل في حد ذاته ذاتية وشخصية، لكنها من وجهة نظر معينة هي ذاكرة موضوعية وعالمية يمكن للجميع الارتباط بها. أردنا حقًا تقديم هذه القصة الفريدة وغير المألوفة للأشخاص الذين يتحدثون لغتنا الأم.

--الرجاء تقديم "فريق والدو" (팀 왈도)، الذي قام بترجمة هذا العمل.
السيد جوسوسامفريق والدو عبارة عن مجموعة من المترجمين المجهولين الذين أصبحوا بالصدفة ثقافة فرعية للإنترنت. يمكن لأي شخص يريد ترجمة نوع ما من الألعاب أن يطلق على نفسه اسم Team Waldo، وهو في الأساس نفس النظام الذي تستخدمه مجموعة القرصنة Anonymous.
نحن مجرد لاعبين نحب ألعابًا معينة، وكل فريق Waldo مستقل. لذلك،نحن لسنا نفس المجموعة التي تطلق على نفسها الفرق الأخرى اسم فريق والدو.
--ما هو أصل اسمك؟
السيد جوسوساميأتي اسم والدو من شخصية من Might and Magic VI: The Mandate of Heaven. كانت ترجمة هذا العمل سيئة للغاية، لذلك انتشرت بسرعة شفهيًا. في النهاية، أصبح والدو ميمًا، وبدأ بعض الأشخاص في إلقاء النكات حول مجموعة المترجمين بهذا الاسم. وأخيرا، توصل فريق ترجمة متطوع إلى هذا الاسم، وما زال مستمرا حتى يومنا هذا.
--سمعت أن فريق Waldo ينشئ شعارًا فريدًا لكل لعبة مترجمة. ومن أين أتى ذلك التقليد؟
السيد بوكسيل بوكسيريلا أعرف بالضبط. أنا لست أول شخص يطلق على نفسي اسم فريق والدو، ولن أكون الأخير.ويكيإذا قرأت هذا، سوف تفهم تاريخ المجتمع. الحقيقة هي أننا لا نهتم بجذورنا.

-كيف تم تشكيل فريق الترجمة هذا؟
السيد بوكسيل بوكسيريوبما أن هذه قصة قديمة، فقد أقوم بتحريف الحقائق قليلاً. مثل كل الأساطير، بدأت بفأل غامض للغاية. يبدأ برموز غامضة وقصة سخيفة، وينتهي بذروة ملحمية. باختصار، كنت مهتمًا بترجمة Disco Elysium، وكذلك أكينتوس. لذلك تواصلت معهم شخصيًا وشكلت فريقًا.
--من فضلك أخبرنا كيف أصبحت الترجمة التطوعية ترجمة رسمية.
السيد بوكسيل بوكسيريفي أحد الأيام، عثرت على زهرة البرسيم ذات الأربع أوراق وانضممت إلى خادم Discord الرسمي لـ "Disco Elysium". وهناك التقينا بالكاتب المطور، وتم اعتماد ترجمتنا رسميًا. تهانينا!
- كيف تمكنت من جمع المترجمين الآخرين؟
السيد بوكسيل بوكسيريانها بسيطة. أدير مدونة لتوزيع ترجمات لألعاب أخرى، لذلك نشرت إعلانًا عن Disco Elysium هناك. كل ما تبقى هو أن يشارك قرائنا الأعزاء معلوماتهم مع المجتمع.
- كم عدد المترجمين المشاركين في المشروع؟
السيد بوكسيل بوكسيريهناك حوالي 150 شخصا. ومع ذلك، فإن نصفهم لم يستمر في الترجمة حتى لمدة أسبوع. لذلك واصلت تقليص عدد المترجمين. وعندما انتهينا من الترجمة أخيرًا، كان هناك حوالي 20 مترجمًا.
--هذا عدد كبير من الأشخاص، وهو أمر غير معتاد بالنسبة للمترجمين المتطوعين في اليابان. هل هذا طبيعي في كوريا؟
السيد بوكسيل بوكسيريلا. ربما، بالإضافة إلى اسم فريق والدو و"Disco Elysium"، كان لفيروس كورونا الجديد تأثير.

- لماذا تم الانتهاء من الترجمة، التي كان من المتوقع أن تستغرق عامين، في خمسة أشهر فقط؟
السيد جوسوسامهناك سببان. الأول هو أن المطور عرض مكافأة مالية غير متوقعة. نظرًا للعقد، لا أستطيع الكشف عن المبلغ المحدد، لكن اسمحوا لي أن أقول إن جميع الأطراف راضية بشكل متبادل. لم تتم ترقية المترجمين المتطوعين إلى ترجمات رسمية فحسب، بل قاموا أيضًا بتوفير الائتمان والتعويض. بالإضافة إلى ذلك، فإن المحتوى الإضافي الذي نقوم بإعداده حاليًا يعد حافزًا كبيرًا.
--عندما تقول غير متوقع، هل تعتقد أن العرض الاقتصادي المقدم من المطور هو حالة خاصة جدًا؟
السيد جوسوسامستكون حالة فريدة من نوعها. لقد سمعت عن عدة حالات لأشخاص تلقوا عروضًا مالية، لكن معظمها ليست أكثر من "مكافآت". ومع ذلك، قدم لنا مطورو Disco Elysium ما يمكن أن نطلق عليه صفقة حقيقية.
-- وفقا لتقارير وسائل الإعلام الأجنبية، هناك حالات دفع فيها مطورو Hades للمترجمين المتطوعين نفس التعويضات التي يدفعها المحترفون. السبب الثاني؟
السيد جوسوسامثانياً، قام المطور بتعيين كاتب للتواصل معنا. لقد شاركنا ورقة Google حيث واصلنا تبادل الأسئلة والأجوبة كل أسبوع. بالإضافة إلى السؤال عن نوايا الكاتب، تمكنت من طرح أسئلة لا حصر لها حول التعبيرات الإنجليزية والأوروبية غير المألوفة. هذا ساعدني كثيرا.
--هذا هو الدعم السخي.
السيد جوسوسامفي بعض الأحيان كنت أواجه تعبيرات إبداعية لا يفهمها سوى الناطقين باللغة الإنجليزية، وأظل عالقًا لبضعة أيام. في مثل هذه الحالات، يمكنك ببساطة تخطي الترجمة وترك السؤال وحده والاستئناف بعد الحصول على توضيح من الكاتب الفعلي الذي عمل على القصة.
--كيف تم توزيع الرسوم من المطورين بشكل عادل؟
اكينتوسنحن نستخدم منصة ترجمة تعاونية مفتوحة المصدر تسمى Weblate. وبما أن Weblate يسجل تصرفات كل مترجم، فمن الممكن حساب مساهمة كل مترجم بناءً على هذه البيانات.
السيد جوسوسامنقوم بتقييم الجودة والكمية. لقد طور المهندسون برنامجًا يمكنه حساب مقدار مساهمة كل مترجم في المنتج النهائي. بالطبع، أنا لا أدعي أن هذه الطريقة مثالية، لكنها كانت أفضل ما يمكن أن أفكر فيه. ولم يشتكي أحد من النتائج.
- كيف تم التنسيق بين المترجمين؟
السيد جوسوساموسرعان ما قمنا بصياغة ترجمة للحصول على الصورة الكاملة للقصة. خلال هذا الوقت، كنت ألاحظ ما إذا كان هناك أي أعضاء يتدخلون في العمل أو ما إذا كان هناك أي أعضاء غير فعالين للغاية. لقد ناقشنا أيضًا قضايا الترجمة، لكننا لم نضع حدودًا أو عناوين أثناء المناقشة. يتم اتخاذ القرارات المتعلقة بكيفية ترجمة النقاط غير الواضحة في الوقت الفعلي، وإذا لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء، يتخذ القائد جميع القرارات في المرحلة النهائية.
السيد بوكسيل بوكسيريأنا لم أقرر. لقد قرروا بأنفسهم. كل ما فعلته هو أنني طلبت من أكينتوس خلق بيئة جيدة للمترجمين.
- كيف حافظت على دقة واتساق الترجمة مع هذا العدد الكبير من المتطوعين؟
السيد بوكسيل بوكسيريبصراحة، كانت تلك مشكلة كبيرة. لقد أنشأنا معجمًا يحتوي على الأسماء والشخصيات والمعلومات وما إلى ذلك، وقمنا بربطها بمواقع الويب لترجمتها. من المهم إنشاء مسرد بعناية والمحافظة عليه جيدًا.
السيد جوسوسامليس من المبالغة القول إن الاتساق هو كل شيء. إذا كانت الترجمة غير متناسقة، فسوف يلاحظ القارئ تناقضات في اللعبة، مما سيصرف الانتباه عن تجربة اللعب. لذلك أبقينا فريقنا في المقام الأول بحجم يمكن التحكم فيه. ثانياً، نضع قواعد لضمان توحيد النتائج. ثالثًا، استخدمنا "محاكي الحوار" (الموصوف لاحقًا) الذي طوره مهندسونا. ومن خلال القيام بذلك، تمكنا من تحديد والحفاظ على تماسك السرد بطريقة فعالة للغاية.
- هل كنت بحاجة إلى قيادة قوية للحفاظ على الاتساق؟
السيد جوسوسامفي النهاية، كان لدينا فريق صغير مكون من حوالي 20 شخصًا، لذلك أخذ الناس زمام المبادرة للحفاظ على الاتساق. وبعبارة أخرى، كان الأمر على نطاق يمكن التحكم فيه. علاوة على ذلك، كان لدى القائد خبرة قيادية واسعة، بما في ذلك الترجمة التطوعية للعبة Fallout 4.

--هل قمت بتغيير أسلوب الكتابة لكل شخصية والمهارات المتعددة التي تتحدث بها الشخصية الرئيسية؟
السيد جوسوسامنعم هذا صحيح. تتمتع كل مهارة بشخصية فريدة من نوعها، وهو أمر أساسي للتجربة. أما الشخصيات، فبعضها يعاني من مرض نفسي مزمن، والبعض الآخر لديه فلسفاته وأيديولوجياته العميقة. بالإضافة إلى ذلك، تظهر نماذج أولية لشخصيات مثل امرأة عجوز لطيفة، ورجل عضلي، وحدث جانح.
- إذن قمت بتعيين أسلوب الكتابة لكل شخصية.
السيد جوسوسامهذا ليس كل شيء. جميع الشخصيات التي تظهر في "Disco Elysium" هي "شخصيات مستديرة" تتغير مع تطور القصة، وبدونها سيكون من المستحيل نقل نكهة العمل. حتى أننا ذهبنا إلى حد استخدام علم الآثار المحاكى لمهارات معينة تتحدث بأسلوب شكسبير.
- كيف تشاركت نفس أسلوب الكتابة بين المترجمين؟
السيد بوكسيل بوكسيريالجواب هو نفس السؤال السابق . يحتوي المسرد على معلومات حول كيفية الترجمة وما يجب تضمينه في الترجمة.
--هل المسرد موجود في جدول بيانات؟
السيد جوسوسامنعم. إنها في الواقع ورقة ضخمة لا تتضمن مسردًا فحسب، بل تتضمن أيضًا أسئلة وأجوبة مع المطورين وأسلوب الكتابة والمزيد.
--هل تختلف منصة الترجمة Weblate التي ذكرتها سابقًا عن تلك الورقة؟
اكينتوسإنه شيء آخر. Weblate عبارة عن منصة ترجمة مفتوحة المصدر تحتوي على العديد من الميزات مثل التحكم في الإصدار وتاريخ الترجمة وسجل المستخدم والمسرد واقتراحات الترجمة وREST API والمزيد. هذه الميزات مفيدة جدًا لإدارة الترجمات التطوعية.
--تم تقديمه مسبقًا في هذه الميزة الخاصةباراترانزانها مماثلة ل هل هناك علاقة مباشرة بين الاثنين؟
اكينتوسهذا شيء صيني. لا أعتقد أن الأمر مرتبط. تم تطوير Weblate في الأصل كأداة لترجمة البرامج، وليس للألعاب.
-كيف تمكنت من ترجمة العدد الهائل من فروع القصة بشكل صحيح؟
اكينتوسلقد قمت بتطوير برنامج صغير أسميه "محاكي الحوار". هذا هو البرنامج الذي يحاكي الحوار داخل اللعبة باستخدام بيانات الحوار المستخرجة من اللعبة نفسها مباشرة. يحتوي كل حوار على معرف فريد، لذا يمكنك بدء الحوار من أي مكان عن طريق إدخال معرف الحوار في جهاز المحاكاة.
--هذا مريح للغاية.
اكينتوسبالإضافة إلى ذلك، يمكنك تحميل وعرض البيانات المترجمة تلقائيًا من مواقع الترجمة. إذا كنت تريد ترجمة سطر ما، فما عليك سوى النقر على الجملة وسيتم فتح صفحة الترجمة. بفضل هذا البرنامج، تمكنت من ترجمة عدد كبير من الفروع دون أن ألعب اللعبة فعليًا.
- كيف قمت بتطوير مثل هذه البرامج؟
اكينتوسانها ليست صعبة. وذلك لأن بيانات التفاعل كانت بتنسيق نص عادي وكان من السهل الوصول إليها. نظرًا لعدم وجود دعم رسمي للتعديل لـ "Disco Elysium"، قمت بإنشاء تعديل يستخرج البيانات بتنسيق JSON باستخدام إطار عمل BepInEx، والذي يسمح لك بتعديل أي لعبة Unity. بيانات التفاعل مليئة بجميع المعلومات اللازمة لجهاز المحاكاة. المتحدث ومعرف الحوار والخيارات ومستوى صعوبة التحقق من المهارات.
--كيف يمكنك التحقق من أن الترجمات تنعكس بشكل صحيح في اللعبة؟
اكينتوسلقد قمنا بتطوير نموذج يطبق بيانات الترجمة على اللعبة. هذا التعديل غير متوفر حاليًا بسبب تحديث اللعبة نفسها. بعد الانتهاء من الترجمة، قدم لنا المطور نسخة تجريبية ووضع المطور لاختبار الترجمة.
--من المؤسف أن التعديلات لم تعد متوفرة، ولكن تم مؤخرًا تضمين القدرة على تبديل اللغات أثناء اللعب كمعيار قياسي.
اكينتوسولهذا السبب لم أقم بتحديث الوضع. لا تحتاج إليها بعد الآن.
--من فضلك أخبرنا ما هو أصعب شيء في ترجمة هذا العمل.
السيد بوكسيل بوكسيريإنها الثقة. توقف العديد من الأشخاص عن الترجمة في منتصف الطريق لأنهم لم يعرفوا متى ستنتهي الترجمة. علاوة على ذلك، مع استمرار المشروع، انخفض دافع المترجمين بشكل كبير. ومع ذلك، بمجرد قبولها كترجمة رسمية، تم حل كل هذه المشاكل. مرحا!
السيد جوسوسامإنها مسألة أمنية. أعتقد أن هذا أمر بديهي، لكن لدينا عقد وإذا أخلنا به يتحول العقد إلى كابوس. نحن لسنا شركة، لذا إذا حدث مثل هذا الموقف فسنواجه خطرًا كبيرًا لنشوب نزاع مدني.
- كم من الوقت استغرق من بداية المشروع حتى ترى الأمل في الحصول على عقد رسمي؟
السيد بوكسيل بوكسيريبدأ المشروع التطوعي في يناير 2020 وأصبح مشروعًا رسميًا في مايو. لقد بدأنا بالفعل في جمع الأعضاء بعد شهر أبريل، لذا فقد مر أقل من شهرين بالفعل.

-- يبدو أن روح المترجمين المتطوعين في كوريا واليابان متشابهة. المترجمون المتطوعون يجيدون اللغة الإنجليزية، لذلك لن يكون من الصعب التواصل مع بعضهم البعض. لذا، أود أن أسألك، ماذا ستفعل إذا طلب مترجم ياباني متطوع المساعدة في ترجمة هذا العمل إلى اللغة اليابانية؟
السيد بوكسيل بوكسيريإن تكوين المزيد من الأصدقاء هو دائمًا استراتيجية جيدة. وجود المزيد من الأصدقاء يعني المزيد من الاحتمالات. وبطبيعة الحال، سأبذل قصارى جهدي لدعمكم.
السيد جوسوساملقد حصلت على درجة N1 في اختبار إجادة اللغة اليابانية. إنه ليس رائعًا، ولكنه بالتأكيد سيساعدنا على التواصل مع بعضنا البعض. قبل كل شيء، إذا أظهر المترجمون المتطوعون اليابانيون استعدادهم للترجمة، فمن المؤكد أن المطورين سيقدمون دعمًا مرضيًا. أنا شخصياً أرغب في المساعدة بأي طريقة ممكنة، بما في ذلك فهم السياق.
- شكرًا لك على إجابتك المطمئنة. هل يمكن أن تخبرني كيف أتصل بالمطور؟
السيد جوسوساماتصل القائد بالمطور على خادم Discord الرسمي الخاص به. لا يوجد شيء مثل الباب الخلفي.
السيد بوكسيل بوكسيريإذا كان هناك أي شيء يمكنني القيام به للمساعدة، سأكون سعيدًا للقيام بذلك. عنوان بريدي الإلكترونييرجى الاتصال بنا. أما بالنسبة لـ "Disco Elysium"، فربما سأكون أول من يتوسط في العلاقة بين المطور والمترجم الياباني.