
استراتيجية للقتال من أجل التفوق في الدبلوماسية والحرب والاستكشاف والدين وما إلى ذلك في جميع أنحاء العالم من عصر الاكتشاف إلى الثورة الفرنسية.
يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، سنغير وجهة نظرنا ونلقي نظرة فاحصة على وضع الترجمة التطوعية في الصين. منصة ترجمة مصنوعة في الصين ويستخدمها أيضًا المترجمون المتطوعين في اليابانباراترانزتحدثنا إلى السيد بروس، مدير ، الذي يتمتع بخبرة ليس فقط في الترجمات التطوعية ولكن أيضًا في الترجمات الرسمية.
اليابانيةهو جعل من الممكن ممارسة الألعاب الخارجية باللغة اليابانية. من بينها، اليابانية غير الرسمية من قبل المستخدمين بدلا من اليابانية الرسمية من قبل المطورين والناشرين.الترجمة اليابانية التطوعية (الترجمة التطوعية)يطلق عليه. يتم إجراؤه عمومًا بواسطة متطوعين ويتم توزيع النتائج مجانًا.
هناك نوعان من الترجمة اليابانية الطوعية: بعضها يتم ضمن نطاق الإذن الممنوح من المطور أو الناشر، والبعض الآخر يتم بدون إذن. هناك حالات يتم فيها التعرف رسميًا على التعديلات (التعديلات التي يجريها المستخدمون)، أو الحالات التي يتم فيها الحصول على إذن مباشر. في الآونة الأخيرة، تم تغيير الترجمات اليابانية التطوعية، خاصة في الألعاب المستقلة، إلى اللغة اليابانية الرسمية. وهناك أيضًا أمثلة على اعتمادها نسخة.
في الجزء التاسع من هذه السلسلة، تحدثنا إلى السيد بروس، مدير ParaTranz، وهي منصة ترجمة مصنوعة في الصين. الفريق الذي ينتمي إليه السيد بروس هو ``الملوك الصليبيون الثاني』『أوروبا العالمية الرابعلقد عمل كمترجم متطوع لأعمال Paradox Interactive مثل ``الإمبراطور: روما" هو المسؤول عن الترجمة الصينية الرسمية.

إستراتيجية تشبه لعبة تقمص الأدوار تدور أحداثها في أوروبا في العصور الوسطى وتصور الدراما الإنسانية مثل السياسة والمكائد والدين والحرب.
الملف الشخصي كمترجم متطوع
إتقان اللغة الإنجليزية أمر ثانوي، وإتقان اللغة الصينية مهم للشعب الصيني، وإتقان اللغة اليابانية مهم للشعب الياباني.
--من فضلك أخبرنا كيف شاركت في الترجمة التطوعية.
السيد بروسأولاً، أود أن أعطي خلفية موجزة. يقدم "52 Team" ترجمات تطوعية لأعمال Paradox Interactive في الصين منذ أكثر من 10 سنوات. قبل عامين، تم تحديث Crusader Kings II، لكن الترجمة الصينية كانت عالقة في الإصدار السابق. أكمل فريق 52 الترجمة، ولكن بسبب مشاكل فنية لم يتمكنوا من عرض اللغة الصينية. تعلمت أن هناك تقنية لعرض اللغة اليابانية، وأدركت أنه يمكن تطبيقها على اللغة الصينية.
--هل أدى ذلك إلى حل المشكلة؟
السيد بروسلا. في ذلك الوقت، لم أكن عضوًا في فريق 52. لا يمكن استخدام أحدث نتائج الترجمة دون إذن، وحجم النص كبير جدًا بحيث لا يمكن لشخص واحد ترجمته. لذا، فكرت في تجنيد متطوعين للترجمة عبر الإنترنت.كراودينأوترانسيفكسوكانت منصات الترجمة هذه بطيئة في الوصول إليها ومكلفة. وبما أنني مهندس مكدس كامل، فقد قررت إنشاء موقع مماثل بنفسي.
مهندس المكدس الكامل
في صناعة تكنولوجيا المعلومات، يشير هذا المصطلح إلى المطور الذي اكتسب مهارات في جميع المجالات. يسمح هذا لشخص واحد بأداء أعمال التطوير التي يتم إجراؤها عادةً بواسطة العديد من المهندسين المتخصصين.
--هل هذا باراترانز؟
السيد بروسهذا صحيح. لقد قمت بإنشاء نسخة أولية في يوم واحد ونشرتها في منتدى 52 Team لمعرفة رد الفعل، وقد استقبلت عددًا لا بأس به من الزوار. لذلك أمضيت بضعة أيام أخرى في تحسينه. وبعد شهر، تواصل معي فريق 52 وانضممت للفريق.
-لماذا تعمل كمتطوع؟
السيد بروسعلى الرغم من أنني لن أجني أي أموال، إلا أنني أشعر بالإنجاز لأن الجميع ينادونني "دابين". من الممتع أيضًا ممارسة الألعاب التي ترجمتها بنفسك.
رئيس
عنوان يستخدم غالبًا على الإنترنت الصيني. يشير إلى كبار السن الذين لديهم المعرفة ويستحقون الاحترام.
- ما هي في نظرك المهارة الأكثر ضرورة للمترجمين المتطوعين؟
السيد بروسأعتقد أنها المهارات اللغوية. وهذا يعني القدرة على إيصال الأفكار باستخدام لغة دقيقة وكتابة أنيقة وفهم ثقافي مناسب. ومع ذلك، فإن إتقان اللغة الإنجليزية أمر ثانوي، وإتقان اللغة الصينية مهم للشعب الصيني، وإتقان اللغة اليابانية مهم للشعب الياباني. ومن المهم أيضًا أن يكون لديك شغف. العمل التطوعي لا يمكن أن يستمر بدون الحب.

أحدث أوضاع الترجمة التطوعية في الصين
من الناحية الموضوعية، الألعاب المترجمة إلى اللغة الصينية سوف تباع بشكل جيد في الصين.
- ما نوع الألعاب التي يترجمها المتطوعون في الصين؟
السيد بروسالألعاب من جميع الأنواع مؤهلة للترجمة التطوعية، ولكن معظمها عبارة عن ألعاب مستقلة صغيرة الحجم. لا يملك مطورو هذه الألعاب الموارد اللازمة لإعداد الترجمات الصينية قبل الإصدار. عندما تصبح لعبة ما شائعة بين بعض الأشخاص، يقوم المتطوعون تلقائيًا بتشكيل مجموعة والبدء في أعمال الترجمة.
--هل هناك أي تعبيرات خاصة بالصين يصعب ترجمتها؟
السيد بروسقد تكون ترجمة الكلمات الفردية هي الأكثر صعوبة. على سبيل المثال، الكلمتان "دسيسة" و"مخطط" لهما العديد من المرادفات في اللغة الصينية، وقد يكون من الصعب اختيار أي منهما تريد استخدامه. وفي حالات أخرى، يقوم المطورون بإعادة استخدام الهوموفونات في أماكن مختلفة. على سبيل المثال، كلمة "السرطان" لها معنيان: مرض السرطان وعلامة البروج السرطان، ولكن في الملوك الصليبيين الثاني تم استخدام هذه الكلمة مرارا وتكرارا، مما تسبب في ارتباك.
- هل هناك أي مشاكل فنية تنفرد بها الصين؟
السيد بروسالجزء الأصعب هو استخراج النص واستبداله. لا تحتوي معظم الألعاب على نص جاهز للقراءة أو الكتابة، لذا يتعين عليك فك ضغط ملفات اللعبة واستخراج النص واستبداله بالنص المترجم. تحتاج الفرق إلى موظفين فنيين لأداء هذه المهمة، ويشكل الافتقار إلى مثل هذه المواهب تحديًا شائعًا تواجهه فرق الترجمة الصينية، سواء كانت تطوعية أو تجارية.
- ما نوع القواميس والموسوعات التي تستخدمها؟
السيد بروسقاموس ميريام وبستر、قاموس أكسفورد الإنجليزي、Eudicهذا صحيح. يوصى بهذه القواميس للاختبارات القياسية مثل TOEFL وGRE، كما أن سلطتها جديرة بالثقة. بالإضافة إلى قواميس اللغة الإنجليزية العادية، فإننا نشير أيضًا إلى الوثائق والمصادر التاريخية. أنا أيضا أبحث عن الأعمال الأدبية. تساعد روايات الخيال العلمي في ترجمة ألعاب مثل Stellaris.
- ما نوع الأدوات التي تستخدمها؟
السيد بروسأدوات معالجة النصوص الشائعةالمفكرة ++、أبعد من المقارنةوهكذا. تختلف أداة الاختيار بشكل كبير من فريق إلى آخر، ويستخدم فريقنا ParaTranz بشكل أساسي. بعض فرق الترجمة التطوعيةبايدو、يوداوويبدو أنهم يستخدمون الترجمة الآلية بشكل أساسي، لكننا لا ننصح باستخدام الترجمة الآلية.
بايدو (بايدو)، يوداو (يوداو)
كلاهما محرك بحث رئيسي ومواقع بوابات في الصين.

لعبة إستراتيجية تجري أحداثها في روما قبل الميلاد والمناطق المحيطة بها، وتهدف إلى أن تصبح حاكمًا للعالم القديم من خلال الحرب والدبلوماسية والدين وما إلى ذلك.
- ما هي نسبة المشاريع الفردية إلى المشاريع الجماعية؟
السيد بروسالمشاريع الفردية نادرة للغاية، وأعتقد أن النسبة تبلغ تقريبًا 1:9 بين الأفراد والفرق. تتطلب المشاريع الشخصية أشخاصًا يتمتعون بالذكاء الفني، ولكن كما ذكرت سابقًا، هناك نقص شديد في الموظفين الفنيين.
-كيف يتم تنفيذ العمل في مشاريع الفريق؟
السيد بروسقبل ParaTranz، كانت أعمال الترجمة بدائية بشكل مدهش. أولاً، يقوم المسؤول، وهو أحد الموظفين الفنيين، بتقطيع النص الإنجليزي المستخرج إلى أجزاء وتوزيعها على كل مترجم. يستخدم المترجم محرر نصوص لإكمال الترجمة ويرسل النص المنقح مرة أخرى إلى المسؤول. وأخيرا، سيقوم المسؤول بدمج جميع النصوص وتجميع النموذج.
--في اليابان، يعد التعاون باستخدام جداول بيانات Google أمرًا شائعًا.
السيد بروسالحقيقة هي أن خدمات جوجل غير متوفرة في الصين. كما أن أدوات الكتابة عبر الإنترنت تجعل من الصعب حل مشكلات مثل التاريخ والتدقيق اللغوي. على سبيل المثال، هناك مشكلة عدم القدرة على تتبع تغييرات الإصدار على مستوى الحرف الواحد. وهذا أمر مزعج بالنسبة للألعاب التي تستمر في التحديث على مدار عدة سنوات. ونتيجة لذلك، نادرا ما نستخدم هذه الأدوات.
- كيف تتواصل في مشاريع الفريق؟
السيد بروسأنا أيضًا أستخدم Discord، لكني أستخدم QQ لمجموعات العمل. أحيانًا نعقد اجتماعات خارج الإنترنت، لكن هذه مجرد هوايات لا علاقة لها بالترجمة.
ف ف
برنامج مراسلة فورية تديره شركة Tencent الصينية.

--كيف تؤثر القوانين الصينية على الترجمة التطوعية؟
السيد بروسعلى الرغم من أن العديد من الناشرين الأجانب لا يبيعون ألعابهم "رسميًا" في الصين، إلا أنه لا يزال بإمكان اللاعبين الصينيين شراء ألعابهم عبر Steam. مثل هذه الألعاب تقع في منطقة رمادية لأن القوانين الصينية لا تنطبق عليها. بالإضافة إلى ذلك، تقوم معظم فرق الترجمة التطوعية بترجمة الألعاب دون الحصول على إذن المطور، وهو أمر غير قانوني من الناحية الفنية.
--يحصل المترجمون المتطوعون اليابانيون أحيانًا على إذن من صاحب الحقوق لتجنب مشكلات حقوق الطبع والنشر.
السيد بروسأنا لست خبيرًا قانونيًا، ولكن يبدو أن العديد من الناشرين الغربيين يعتبرون الترجمة التطوعية شكلاً من أشكال "التعديل". لذلك، طالما أنك تتبع قواعد التعديل، مثل القواعد غير التجارية، ولا تنتهك حقوق الطبع والنشر لأطراف ثالثة، فستكون مفتوحة للترجمات التطوعية ولن تكون هناك مشكلات تتعلق بحقوق الطبع والنشر. ويبدو أن الناشرين ودودون تجاه الترجمات التطوعية. من الناحية الموضوعية، الألعاب المترجمة إلى اللغة الصينية سوف تباع بشكل جيد في الصين.
- هل هناك أي مشاريع ترجمة تطوعية تم إلغاؤها لأسباب سياسية؟
السيد بروسأنا شخصياً لم أسمع بمثل هذه القصة من قبل، وحتى لو كانت كذلك، فإنها ستكون نادرة للغاية. عادةً ما يتم نشر نتائج الترجمات التطوعية بشكل مجهول على لوحات الإعلانات. إذا حدث هذا، فيمكن للمؤلف أو المسؤول ببساطة حذف المنشور.
――من فضلك أخبرنا عن أي قصص تنفرد بها الترجمة التطوعية في الصين.
السيد بروستسلل شخص ما ذات مرة إلى فريق الترجمة، وقام بتهريب نص مترجم غير مكتمل به الكثير من الأخطاء، ونشره في أحد المنتديات كعمل خاص به. وبقدر ما يبدو الأمر سخيفًا، فإن هذا الشخص كان يتحدى "سلطتنا" ويحاول كسر "احتكارنا". قد يكون من الصعب تصور ذلك في اليابان.
الصفحة التالية: ما هي ParaTranz، أحدث منصة ترجمة من الصين؟