قائمة المقالات ذات الصلة من مواقع ترجمة اللغة اليابانية التطوعية

"من التعميم الشديد الاعتقاد بأن جميع التعديلات غير الرسمية سيئة." مقابلة مع ADV "Kentucky Route Zero" ashi_yuri [من موقع الترجمة الياباني التطوعي]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، تحدثنا إلى مترجم متطوع للعبة المغامرة "Kentucky Route Zero".اقرأ المزيد »

"أريد خلق بيئة حيث يمكن للجميع الاستمتاع بالعمل" فيلم الرعب "الإيمان: الثالوث غير المقدس" مقابلة مع ashi_yuri [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية] [تحديث]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، تحدثنا إلى مترجم متطوع للعبة الرعب والحركة ذات الطراز القديم ``FAITH: The Unholy Trinity''.اقرأ المزيد »

"هناك لاعبون سيدفعون المال إذا تمكنوا من لعب ألعابهم المفضلة باللغة اليابانية." مقابلة "تمويل ترجمة الألعاب" مع نيكوليث [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. تحدثنا هذه المرة مع أحد المترجمين الذي يجذب الانتباه لعمله في "تمويل ترجمة الألعاب".اقرأ المزيد »

"لقد قدمنا ​​الدعم المالي لأننا أردنا رد الجميل للمترجمين." مقابلة مع gnagaoka من Grand Strategy "Victoria 3" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. تحدثنا هذه المرة إلى قائد التدقيق اللغوي المتطوع للعبة الإستراتيجية الكبرى "Victoria 3".اقرأ المزيد »

"أحتاج فقط إلى عدد قليل من الأصدقاء للاستمتاع بها." مقابلة مع مطور ومترجم لعبة تقمص الأدوار متعددة اللاعبين للزحف إلى الزنزانات "Nevergrind Online" [من موقع الترجمة اليابانية التطوعية]

يسعى هذا المشروع إلى تعلم اللغة اليابانية بشكل تطوعي. تحدثنا هذه المرة إلى مطور ومترجم Nevergrind Online، وهي لعبة تقمص أدوار متعددة اللاعبين عبر الإنترنت للزحف إلى الزنزانات والتي حققت مبيعات هائلة في اليابان.اقرأ المزيد »

"إذا أنشأنا نظامًا لتقديم البقشيش، فسوف يزيد عدد المترجمين المتطوعين." مقابلة مع Tomato Juice من SRPG "Gloomhaven" [من موقع الترجمة اليابانية التطوعية] [تحديث]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. تحدثنا هذه المرة إلى قائد ترجمة متطوع في لعبة SRPG "Gloomhaven"، والتي تعتمد على لعبة لوحية مشهورة.اقرأ المزيد »

"إن توظيف المترجمين المتطوعين هو المحك لدعم اللغة اليابانية في المستقبل" - مقابلة مع المترجم المتطوع سوسوي من استراتيجية SF4X "Stellaris" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، نحن نتحدث عن ``Stellaris''، والتي تم إصدارها للتو كنسخة يابانية رسمية للكمبيوتر الشخصي بناءً على ترجمة تطوعية. تحدثنا إلى قائد الترجمة المتطوع الذي عمل على الترجمة الأصلية.اقرأ المزيد »

مطور ومترجم ``كل ما تحتاجه حقًا للترجمة هو الشغف'' مقابلة مع لعبة روجلايت ``Vault of the Void'' [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، تحدثنا إلى مطور ومترجم لعبة الروجلايت لبناء سطح السفينة ``Vault of the Void''.اقرأ المزيد »

"لقد ساهمت الترجمة التطوعية في انتشار هذا العمل" - مقابلة مع ميج (جومستار)، المترجمة الرسمية للعبة تقمص الأدوار العالمية المفتوحة "كينشي" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. تحدثنا هذه المرة مع المترجم الرسمي للعبة تقمص الأدوار العالمية المفتوحة "Kenshi". وكذلك أفكاره حول الترجمات التطوعية من وجهة نظر المسؤول الرسمي للمجتمع.اقرأ المزيد »

"كانت هناك عاصفة نارية وتم استبدال القائد" - مقابلة فريق ترجمة Hardcore FPS "Escape from Tarkov" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. تحدثنا هذه المرة إلى فريق الترجمة الياباني الرسمي التطوعي للعبة FPS القوية "Escape from Tarkov".اقرأ المزيد »

"يمكنك قراءة النص الإنجليزي على الشاشة وترجمته كما هو." - مقابلة مع Nuruppo، مبتكر PCOT، أداة دعم الترجمة للأغراض العامة للألعاب [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، سوف نغير وجهة نظرنا ونلقي نظرة فاحصة على النهج الذي يزيد من راحة الترجمة الآلية بدلاً من الترجمة البشرية.اقرأ المزيد »

"مفتاح المتابعة القانونية للترجمة التطوعية هو الحصول على إذن من صاحب حقوق الطبع والنشر." - مقابلة مع المحامي هيديو أوغورا، الخبير في قانون حقوق الطبع والنشر [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

هذه المرة، سألنا أحد المحامين المطلعين على قانون حقوق الطبع والنشر عن الوضع القانوني للترجمة اليابانية التطوعية. يشارك المترجمون المتطوعون أحيانًا في مناقشات قانونية، ولكن كيف ينظر الخبراء إلى الترجمة اليابانية التطوعية؟اقرأ المزيد »

"بشكل غير متوقع، اقترح المطور "عقدًا" يتضمن تعويضًا ماليًا كافيًا، وأصبحنا "رسميين". - مقابلة مع فريق الترجمة التطوعي الكوري للعبة تقمص الأدوار "Disco Elysium" ذات التقييم العالي [ترجمة يابانية تطوعية ] من المشهد ]

تحدثنا هذه المرة مع فريق ترجمة متطوع كوري قام بترجمة "Disco Elysium"، والتي يقال إنه من المستحيل ترجمتها إلى اليابانية، بل وجعلها رسمية. كما سنلقي نظرة فاحصة على إمكانية ترجمة العمل إلى اللغة اليابانية والوضع المحيط بالترجمات التطوعية في كوريا.اقرأ المزيد »

محادثة مع السيد كورامو من "Stoneshard" الذي تحول من مترجم متطوع إلى محترف، والسيد Yuzchatics من "Idol Manager" "القبول في الباب الخلفي ليس شيئًا يجب التخلص منه" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، تحدثنا في محادثة مع السيد كورامو والسيد يوزتشاتيكس، وكلاهما تحول من مترجمين متطوعين إلى مترجمين محترفين.اقرأ المزيد »

مقابلة مع مترجم متطوع: ``المسؤول يعتني بالأمور المزعجة، لذا فالأمر سهل.'' [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، وبشكل مختلف عن المرات السابقة، سنركز على الترجمة اليابانية التطوعية من وجهة نظر المترجمين المتطوعين العامين الذين ليسوا مديرين لمشاريع الترجمة.اقرأ المزيد »

دعونا نستكشف سحر العمل الشعبي "Helltaker"! مقابلة مع السيد كاجيرو النوع 01: "إذا كنت في مشكلة، استحم، وتناول الطعام، ونم." [من مترجم متطوع للغة اليابانية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، كمشروع خاص، سنقدم جاذبية اللعبة المجانية الشهيرة "Helltaker" والتي جذبت الاهتمام في اليابان بسبب ظهور نموذج الترجمة اليابانية التطوعي، وسنتضمن أيضًا مقابلة مع السيد كاجيرو تايب. 01، وهو المسؤول عن الترجمة اليابانية التطوعية لنفس اللعبة.اقرأ المزيد »

مقابلة مع بروس، مدير "ParaTranz"، الذي يتعامل مع وضع الترجمة التطوعية في الصين: "كان عمل الترجمة قبل ParaTranz بدائيًا بشكل مدهش" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، سنغير وجهة نظرنا ونلقي نظرة فاحصة على وضع الترجمة التطوعية في الصين. تحدثنا إلى السيد بروس، وهو مدير ParaTranz، وهي منصة ترجمة يستخدمها المترجمون المتطوعين في اليابان، والذي يتمتع أيضًا بخبرة في العمل على الترجمات الرسمية.اقرأ المزيد »

حديث صادق بين مترجم متطوع وشركة تعريب: "من المحزن أن ينقسم أولئك الذين يعملون بجد إلى "متطوعين" و"تجاريين"" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، في مناقشة مائدة مستديرة مجهولة المصدر، تحدثنا إلى الأشخاص المشاركين في الترجمة اليابانية التطوعية للألعاب الأجنبية وأشخاص من الشركات التي تقوم بتوطين الألعاب الأجنبية لليابان.اقرأ المزيد »

مقابلة مع السيد كورامو من "Stoneshard" الذي يهدف إلى أن يصبح محترفًا من مترجم متطوع "اعتقدت أن المترجمين المحترفين هم أشخاص من عالم مختلف تمامًا" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. واستمرارًا لما حدث في المرة السابقة، قمنا بتغيير وجهة نظرنا وتحدثنا إلى السيد كورامو، الذي عمل على ترجمة يابانية تطوعية لأعمال مثل "Stoneshard" ويهدف إلى الانتقال من مترجم متطوع إلى مترجم ألعاب محترف.اقرأ المزيد »

مقابلة مع يوزشاتيك من "Freedom Planet" الذين تحولوا من مترجم متطوع إلى مترجم محترف "جميع مترجمي الألعاب مازوشيون" [من مجال الترجمة اليابانية التطوعية]

يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. واستمرارًا لما حدث في المرة السابقة، قمنا بتغيير وجهة نظرنا وتحدثنا إلى السيد Yuzchatics، الذي تحول من مترجم متطوع إلى مترجم ألعاب محترف وعمل على ترجمات رسمية لعناوين مثل "Freedom Planet".اقرأ المزيد »