لقد كانت تجربة قيمة لن أختبرها مرة أخرى أبدًا ، أجرتها شركة Synctam ، وهي لعبة Roguelike وراء الجسر [من مجال الترجمة اليابانية للمتطوعين]

يستخدم الكثير من الناس نسخة اللغة اليابانية هذه عند لعب ألعاب الكمبيوتر الخارجية. هذه المرة ، سنقدم Roguelikeوراء الجسرتحدثنا إلى العديد من المتطوعين الذين يشاركون في الترجمة اليابانية ، مثل ".

الترجمة اليابانية تعني جعل من الممكن ممارسة الألعاب في الخارج باللغة اليابانية. من بين هؤلاء ، لم نصل إلى اليابانيين من قبل المطورين أو الناشرين ، ولكن من قبل المستخدمين.الترجمة اليابانية للمتطوعين (ترجمة المتطوعين)يسمى. يتم ذلك بشكل عام من قبل المتطوعين ، ويتم توزيع النواتج مجانًا.

يمكن إجراء ترجمة اللغة اليابانية للمتطوعين ضمن النطاق الذي يسمح به المطورين والناشرين ، وبعضهم غير مسموح به. في الآونة الأخيرة ، كانت هناك حالات تم فيها تبني المتطوعين كنسخة يابانية رسمية ، وخاصة ألعاب مستقلة.


في الدفعة السادسة والعشرين من السلسلة ، تحدثنا إلى Synctam ، وهو مؤيد للترجمة شارك في تحويل العديد من المتطوعين إلى اليابانيين ، بما في ذلك Roguelike "Beyond the Bridge".

فلسفة تركز على الكواليس

نريد أن نواجه مشكلة أخرى غير الترجمة وإنشاء بيئة يمكن للمترجمين العمل بشكل مريح

-PPLEASE قدم نفسك.

السيد Synctam (فيما يلي ، تم حذف الألقاب)هذا هو synctam ، مؤيد للترجمة. هذه المرة ، بالتعاون مع O-RU Game Muzu (مؤقتًا) ، قمنا بتحويل "Beyond the Bridge" إلى اليابانية واعتمدناها رسميًا. بالإضافة إلى ذلك ، شارك أيضًا في تكييف اللغة اليابانية لـ "Terraria".

-هل تخبرنا ما الذي جعلك تشارك في ترجمة التطوع؟

synctamحوالي عام 2010 ، صادفت لعبة عالم مفتوح تسمى Elder Scrolls IV: Oblivion و The Witcher. تعلمت أن هناك أشخاصًا ترجم هذه الأعمال إلى اليابانية وجعلوها متاحة مجانًا ، وأصبحوا مهتمين بالترجمات التطوعية.

بعد ذلك ، اشتريت النسخة الإنجليزية من اثنين من Worlds II ، لكنني لم أستطع اللعب لأنني لم أفهم اللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، أردت حقًا أن ألعب هذه اللعبة ، لذلك قررت ترجمتها بنفسي. ومع ذلك ، على الرغم من أنني اشتريت برامج الترجمة وجربت ترجمة Google ، إلا أن دقة ترجمة الآلة في ذلك الوقت كانت لا تزال منخفضة ، لذلك لم تكن مفيدة لآبار آر بي جي التي تركز على المحادثة.

لذلك قررت أن أسأل شخص جيد في اللغة الإنجليزية للترجمة. عندما فكرت في كيف يمكنني مساعدتهم ، أدركت أنه إذا كان بإمكاني التغلب على المتاعب بخلاف الترجمات وخلق بيئة يمكن للمترجمين التركيز عليها والاستمتاع بعملهم ، فسأكون قادرًا على الحصول على المساعدة. ثم أطلق مشروع ترجمة متطوع لشخصين II من خلال لوحة رسائل مجهولة المصدر.

-ما هو الشيء المزعج بخلاف الترجمة؟

synctamهناك مجموعة متنوعة من الوظائف الفردية ، مثل استخراج النص المراد ترجمته من داخل اللعبة لإنشاء جدول بيانات ترجمة ، وإخطار المشاركين بالتغييرات عند تحديث اللعبة. قمنا أحيانًا بتوزيع لقطات الشاشة للترجمات التي تنعكس في اللعبة للمترجمين ، وطلبنا منهم التأكيد.

غالبًا ما لا يمكن قراءة النص في اللعبة بسهولة ، لذلك يجب عليك استخدام أداة استخراج النص لتحويلها إلى تنسيق جدولي مثل Excel يسهل ترجمته. يمكن نشر الأدوات في المجتمعات الخارجية ، لكن في بعض الحالات قد يطورونها بأنفسهم.

-كيف أنشأت بيئة حيث يمكن للمترجمين التركيز والاستمتاع بالعمل؟

synctamفي ذلك الوقت ، كان هناك عدد قليل جدًا من الخدمات عبر الإنترنت. لذلك ، تم الترجمة اليابانية باليد وكانت مملة للغاية.

قم بإنشاء بيانات جدولية ولصقها في الويكي ، ثم استخدم كل مترجم لفصلها وترجمتها في متناول اليد لضمان عدم وجود تداخل ، ثم تعكس نتائج الترجمة على الويكي. تتضمن الخطوات إنشاء وزارة الدفاع اليابانية بمجرد اكتمال الترجمات ، ثم يتحقق الجميع من لقطات الشاشة.

من خلال القيام بهذه الأعمال المنزلية ، شجعت المترجمين على التركيز على الترجمة قدر الإمكان.

-هل كنت تفكر في تحسين كفاءة عملك؟

synctamلم أكن أحاول جعلها أكثر كفاءة. طلبنا من المشاركين اتباع إجراءات العمل المعقدة ، والتي كان من الصعب للغاية المضي قدمًا. لقد كانت مثل هذه المتاعب وكنت أخشى أن يكره المترجم ويغادر. لهذا السبب ، كما أعرف أكثر الخطوات ، كانت الطريقة الأكثر أمانًا وأسهل للقيام بالأعمال المنزلية.

-ما هي أهم قدرة على ترجمة المتطوعين؟

synctamهذا يعتمد على ملف تعريف وحجم العمل الذي يتم ترجمته.

بالنسبة للأعمال المعروفة للغاية والكبيرة ، يتعين على فريق الترجمة أن يكون لديه القدرة على تحفيز وتنسيق المشاركين. عندما يترجم العديد من المشاركين ، من المهم للغاية الحفاظ على الدافع وخلق بيئة يمكنك العمل فيها بشكل مريح.

في الترجمات التطوعية على المدى الطويل ، يمكن أن تسبب المشكلات البسيطة انهيار الفريق. لقد مررت بنفسي تجربة التعامل مع الاستجابة الخاطئة في الماضي ولم أتمكن أبدًا من الاتصال بمشاركي الثمين مرة أخرى.

-ما هو العمل الأقل شهرة وأصغر حجمه؟

synctamلا داعي للقلق كثيرًا. لبدء ترجمة المتطوعين ، سيحتاج المشاركون إلى أن يكونوا مسؤولين عن الترجمة والمساعدة الفنية والاختبار ، ولكن الشيء المهم هو العثور على أصدقاء لمساعدة بعضهم البعض. لا تقلق بشأن التفاصيل ، حاول اتخاذ الإجراء أولاً. يمكنك المضي قدمًا في المشروع من خلال فهم ما أنت جيد فيه والبحث عن زملاء الفريق الذين يمكنهم تعويض عدم وجود الأشياء.

التحدي الذي تدعمه "الهوايات"

هوايتي هي البرمجة ، لذلك كلما كان الأمر أكثر صعوبة يجعلني أرغب في تجربتها.

-PPLEASE تقديم جاذبية "Beyond the Bridge" ، التي استخدمتها الترجمات التطوعية رسميًا هذه المرة.

synctamهذا العمل هو تكريم لموريا ، وهي لعبة كان عمرها أكثر من 40 عامًا ، وما يسمى بـ Roguelike. قد تكون موريا واحدة من الألعاب التي ألهمت كلمة Roguelike. ستستمر في البحث عن الأسلحة والمعدات ، وقهر الأبراج المحصنة أثناء الموت.

أنا أعمل بشكل أساسي وراء الكواليس ، لذلك لست على دراية بالألعاب (LOL). هوايتي هي البرمجة ، وأنا أعلم القليل جدا عن أي شيء آخر. هذه المرة رأيت فيديو مقدمة عن Canary Yellow ، وهو أيضًا منسق Steam ، ووجدته مثيرًا للاهتمام.

على الرغم من أنني لست جيدًا في الألعاب ، إلا أنني أستمتع بها أثناء موت مرارا وتكرارا. السعر رخيص أيضًا ، لذا تأكد من تشغيله.

فيديو من الكناري الأصفر الذي ذكره Synctam في مقابلة

-كيف أصبحت الترجمات التطوعية تبني رسميًا؟

synctamعندما نشرت على X (Twitter سابقًا) ، "لم أتمكن من العثور على أي نص للترجمة ،" أجاب فريق التطوير ، "سننفذ طريقة لإضافة لغات".

بعد ذلك ، واصلت ألعاب O-RU (مؤقتًا) الترجمات من خلال التفاعل مع فريق التطوير على لوحة نشرة Steam ، وتم الانتهاء من ترجمات المتطوعين. في هذه المرحلة ، نشرنا الترجمة إلى جهاز التحميل وجعلنا فريق التطوير يتحقق من المحتوى. ثم أبلغ أن ملف الترجمة سيتم توفيره مجانًا وبدون قيد أو شرط.

-وجد فريق التطوير مترجمًا متطوعًا ودعا لك. في حالة نادرة ، كيف وجد فريق التطوير المترجم؟

synctamأتساءل كيف وجدت ذلك. أود أن أعرف أيضًا (لول).

المؤلف فرنسي ، لكن ليس لدي أي الإنجليزية أو الفرنسية ، لذا لم أتحدث أبدًا عن أي شيء آخر غير التفاعلات الإدارية. كانت مشاركتي الأولى باللغة اليابانية ، وقد قمت بتغريدها كالمعتاد دون إضافة علامة التجزئة للعمل. نظرًا لأنه كان بعد إصداره مباشرةً ، فقد يكون البحث عن طريق اسم اللعبة للتحقق من السمعة.

-هل تخبرنا ما هو الدور الذي لعبته O-Game (مؤقتًا) في هذه الترجمة؟

synctamلقد كنت أتفاعل مع ألعاب O-RU (مؤقتة) على أساس يومي ، وعندما أجد لعبة يمكنني ترجمتها إلى اليابانية ، غالبًا ما أغرد عن الموقف على X. عندما قمت بالتغريد حول هذا العمل مرة أخرى هذه المرة ، بدا أنه كان يبحث بالفعل عن طرق لترجمته إلى يابانية. 99 ٪ من هذه النسخة اليابانية ، بما في ذلك الترجمة والتعديلات ذات الصلة بالحجم ، كانت نتيجة لعبة O-RU Muzu (مؤقت).

كان تعديل الترجمة الياباني كاملًا تقريبًا ، لذلك ركزت على 1 ٪ المتبقية وراء الكواليس. بمعنى آخر ، قمت للتو بإنشاء دليل تعليمات ، وقمت بتحميله مع الملفات المتعلقة بالوزارة اليابانية ، واتصلت بالمطور.

-هاه ، هل هذا كل شيء حقًا؟

synctamتعال إلى التفكير في الأمر ، لقد فعلت المزيد من LOL. ومع ذلك ، كل ما يجب علي التحقق منه ، وتحرير بعض أسماء العناصر ، واختبار التشغيل.

-هل تغيرت طريقة تفكيرك عندما تم تبني ترجمات التطوع رسميًا؟

synctamلقد كنت أؤيد ترجمات التطوع لسنوات حتى الآن ، لذلك لا شيء يتغير بشكل خاص.

-أدرك مؤلف اللعبة رسميًا نتائج أنشطة الترجمة التطوعية ، لكن هل لم يكن له أي تأثير على طريقة تفكيرك؟

synctamنعم. في السابق ، كان هناك حديث عن تحويل بوابة Baldur's Mate: Enducted إلى اليابانية ، وكما حصلت على بعض الدعم الفني كمتطوع في مرحلة التحضير للمشروع ، قيل لي إنني سأضعه في الاعتمادات ، لكنني رفضت لأنه لم يكن إنجازاتي الخاصة. أنا لست مهتمًا جدًا بهذا النوع من الأشياء. بالطبع ، هناك فرح ، ولكن ليس بما يكفي ليكون واعيا به.

-هل واجهت أي صعوبات في هذه الترجمة اليابانية؟

synctamتم صنع هذه اللعبة بلغة Java ، ولكن في البداية ، لم يتم تنفيذ أي آلية توطين ، وتم تضمين النص المراد ترجمته مباشرة في البرنامج. لذلك كنت أبحث في البداية عن كيفية ربط وترجمة وظائف Java. ومع ذلك ، اتصل بي فريق التطوير بأنهم قد أنشأوا آلية توطين ، لذلك تمكنت من ترجمتها إلى اليابانية دون أي عمل شاق معين.

-هل أنت تقوم بربط وظيفة؟ ... هل توقفت اللعبة عن الجزء الذي تم عرض فيه النص وحاولت عرضه بقوة؟

synctamهذا صحيح. لا أعرف ما إذا كان هذا سيكون ممكنًا ، ولكن أحد الأشياء التي أتطلع إليها هي التوصل إلى نظام مثل هذا.

-إنها قصة بسيطة ، لكنها ليست تقنية سهلة ، أليس كذلك؟

synctamنعم ، لهذا السبب أريد أن أجربه. هوايتي هي البرمجة.

-كيف حصلت على معرفة البرمجة؟

synctamأنا طرح ذاتي. أحب البرمجة منذ أن كنت في المدرسة الإعدادية وألعبها لسنوات عديدة. كنت أعمل على تطوير بيئات التنمية ، وصياغة إجراءات التطوير ، وتحسين البنية التحتية في شركة ذات صلة بتكنولوجيا المعلومات ، لكنني لم أتمكن من أن أصبح مبرمجًا. لا أعرف ما إذا كانت هذه مسألة موهبة أو ملاءمة (لول).

لقد عملت بشكل رئيسي في قسم المعدات العامة في مؤسسة مالية. إنها وظيفة تتضمن العمل مع جهاز كمبيوتر ضخم يسمى حاسو الحاسوب. كان ممتعا. لقد صنعت ولعبت ألعابًا مثل Tic-Toe.

مسؤولية أولئك الذين "يدعمون"

لا أضيع عمل المترجم ، لذلك أعتقد أن الأخطاء غير مقبولة تمامًا.

-ما نوع الدعم الذي قدمته للمترجمين الآخرين المتطوعين حتى الآن؟

synctamلقد فعلت أي شيء آخر غير الترجمات. كما هو مذكور في البداية ، فإن الهدف هو خلق بيئة يمكن للمترجمين التركيز والاستمتاع بالترجمات.

تم استخدام ترجمات التطوع لـ Terraria لاستخدام منصة الترجمة Paratranz للتعاون مع العديد من المشاركين لتنفيذ الترجمة. تمت مناقشة العديد من القضايا التي حدثت أثناء العمل حول Discord وتمكنت من استخدام وظيفة مناقشة Paratranz. بالإضافة إلى ذلك ، أنشأنا أدواتنا الخاصة لاستخراج النص المراد ترجمته والأدوات لتطبيق تعديل اللغة اليابانية.

synctamكانت ترجمات التطوع لـ "أعمدة الأبدية الثانية" و "الطغيان" لديها نصوص مختلفة لترجمتها ، وكان المتحدث غير معروف أيضًا. لذلك ، أنشأنا أداة تقوم بإخراج جدول بيانات الترجمة وفقًا لترتيب المحادثة ، وأداة تعرض معلومات السماعة ومحتوى المحادثة بتنسيق شجرة.

يقدم Synctam نفسه أداة عرض شجرة المحادثة للمترجمين

-غالبًا ما نسمع مشكلة النص الذي يتم ترتيبه بترتيب عرجاء ، كيف قمت بحلها؟

synctamبحثنا عن ملف في اللعبة مع تسلسل المشاهد والمحادثات المكتوبة عليه ، واستخدمنا هذه المعلومات لإنشاء جدول بيانات للمترجمين.

لقد أنشأنا أيضًا أداة تعرض محادثات عن طريق عرض الأشجار حتى تتمكن من فهم تدفق المحادثة. تعرض هذه الأداة أيضًا معلومات السماعة ، لذلك ربما كانت مفيدة للترجمة. وقد مكّنت بعض الألعاب أيضًا تشغيل صوت محادثة NPC. أعتقد أنه بفضل هذا ، انعكست مشاعر NPCs أيضًا في الترجمة.

-إنه لأمر مدهش كيف يمكنك إنشاء أدواتك الخاصة التي يمكن أن تلعب أصوات NPC. هل تم كتابة الملف بتسلسل المشاهد والمحادثات بتنسيق سهل القراءة؟

synctamلقد نسيت التفاصيل ، لكنني أعتقد أنها كانت بتنسيق XML.

-من السهل النظر داخل التنسيق ، لكنه يتطلب تحليلًا لفهم المحتوى.

synctamهذا صحيح. استغرق الأمر الكثير من الوقت لتحليل ترتيب المحادثة ونوع هيكل معلومات المتحدث. لحسن الحظ ، أعطى المترجمون الأولوية ترجمة أجزاء نظام اللعبة ، لذلك تمكنوا من استخدام تلك الفترة لتحليلها بدقة.

أثناء إلقاء نظرة على الملفات ، تنظر إلى الملفات واحدة تلو الأخرى وتحليل الهيكل من خلال النظر إلى الكلمات ، "أين متصل معرف الخط هذا؟" من الصعب بعض الشيء شرحها ، لكنني أقوم بإنشاء برنامج تأكيد يعتمد على نتائج بحثي ، وإذا كانت هناك مشكلة ، سأحاول مرة أخرى تحليله. وقد تكرر هذا مرارا وتكرارا لتحديد الهيكل.

-ما- متى استغرق التحليل؟

synctamلا أتذكر بالضبط ، لكنني أعتقد أن الأمر استغرق مني 2-3 أشهر. في النهاية ، يستغرق الأمر بعض الوقت لجعله والتحقق منه. علاوة على ذلك ، سيكون هناك تحديثات للألعاب على طول الطريق ، وبالتالي فإن العمل فوضوي بالفعل (LOL).

قدم Synctam نفسه أداة عرض شجرة المحادثة للمترجمين (مقتطفات)

-ما هي البرامج ولغة البرمجة التي تستخدمها عند إنشاء أدواتك الخاصة؟

synctamيمكنني استخدام أي برنامج يمكن استخدامه اعتمادًا على اللعبة. لقد استخدمت في البداية دلفي كلغة برمجة. لأنني كنت معتادًا على استخدامه في لغتي المفضلة. ومع ذلك ، انتقلت لاحقًا إلى C#، الذي يحتوي على مكتبة غنية. يتم إنشاء جميع أدوات الترجمة اليابانية المنشورة على Github في C#.

انتقلت مؤخرًا إلى بيثون. إنه اتجاه ، وبدأت في استخدام Python لأنه مناسب لهواية أخرى ، إنترنت الأشياء. من السهل أيضًا إنشاء هذه اللغة لأنها تحتوي على مكتبة كبيرة. هناك أيضًا الكثير من الأشياء ذات الصلة بالنيابة أيضًا.

-هل طلب مني المترجمون المتطوعون من أي وقت مضى أن "أريد أداة كهذه"؟

synctamفي الواقع ، لا نتلقى الكثير من الطلبات. معظم الوقت ، والسؤال هو "كيف يجب أن أتقدم في المشروع؟" على سبيل المثال ، تضمن مشروع ترجمة Terraria Volunteer إعداد إجراءات صنع القرار داخل الفريق ، وتوحيد الشروط ونغمات NPC. أثار المشاركون هذه القضية وحلول مقترحة ، لذلك تمكنت من وضع القرارات ببساطة.

-من المدهش أنه لا توجد طلبات كثيرة للأدوات.

synctamتعال إلى التفكير في الأمر ، لقد طُلب مني ترجمة نص. في هذه الحالة ، إذا كان النص يحتوي على سلسلة مثل {color = ffff} تمثل لون النص ، فسيتم تشويه نتائج الترجمة ، لذلك قمت بإنشاء أداة لإزالة هذه الأوتار والترجمات الآلية.

-إنها سلسلة تسمى العلامة عادة. هل تزيل هذه الأداة ببساطة العلامة وليس لديها الوظيفة لإعادتها إلى موقعها الأصلي بعد ترجمة الآلة؟

synctamأنا لا أفكر في العودة. يتم صنع هذا فقط للمترجمين لاستخدامه كمرجع. لفترة من الوقت ، فكرت في العودة تلقائيًا ، لكنني كنت خائفًا جدًا من تنفيذه لأن هناك خطرًا كبيرًا من الفشل. وذلك لأن النص الذي تم ترجمته على مدار فترة زمنية طويلة يمكن أن يختفي بسبب خطأ الأداة.

بالطبع ، لدي أيضًا نسخ احتياطية ، لكن ليس حتى ألاحظ أي أخطاء تحدث عادةً لفترة من الوقت. حتى لو لاحظت ذلك في تلك المرحلة ، فلن يتم إرجاع بيانات الترجمة المفقودة. على وجه الخصوص ، في حالة الترجمات طويلة الأجل ، يمكن أن تكون هذه الأنواع من الأخطاء لا يمكن إصلاحها ومميتة.

-ما هو الشيء الأكثر إثارة في ترجمة المتطوعين؟

synctamأنا سعيد حقًا لأنني قابلت أشخاصًا يشاركون الهوايات نفسها. كانت المشاركة مع Fuckman في مشاريع ترجمة مليون كلمة ، بما في ذلك أعمدة الأبدية ، وأعمدة الأبدية الثانية ، والطغيان ، والألوهية: الخطيئة الأصلية ، وسلسلة Shadowrun ، أكثر وقت ممتع في حياتي. أعتقد أنها تجربة قيمة لن أختبرها مرة أخرى.

كنت أيضًا سعيدًا جدًا عندما استولت Katsushika Rokusai على النسخة اليابانية من "Low Magic Age" ، والتي تخلى عنها في منتصف الطريق ، وتم الانتهاء منها بأمان.

-ما نوع الخبرة التي لا يمكن خبرةها إلا في مشروع ترجمة واسع النطاق؟

synctamالفرق من المشروع العادي هو أن الأمر يستغرق وقتًا للترجمة. في البداية ، لم أكن على دراية بذلك وقمت بأعمال الدعم ، لكنني بدأت في الخوف تدريجياً. إذا لم يتمكنوا من عرض نتائج الترجمة في اللعبة ، فإن نضال المترجم سيصبح انفجارًا. على الأقل تقضي جزءًا صغيرًا من حياتك على الترجمة. لذلك جئت إلى الاعتقاد بأن الأخطاء غير مقبولة تمامًا حتى لا تضيع عمل المترجم.

ترجمات التطوع عمومًا لا تملك أي اتصال مع المطور. نتيجة لتحديث اللعبة ، هناك خطر من عدم قدرتك فجأة على عرض اليابانية في يوم من الأيام. في أوقات أخرى ، يمكن أن تدمر جداول البيانات التي تدمر نتائج الترجمة. في الواقع ، لقد طلبت حتى إعادة الإرسال. كان الأمر صعبًا حقًا في هذا الوقت.

الكلمات التي تنقل "التجربة"

من خلال هذا النشاط ، نأمل أن نجعل متعة اللعبة لمزيد من الناس.

-تعطيني بعض النصائح لأي شخص يخطط لترجمة المتطوعين.

synctamمع تقدم تقنية ترجمة الذكاء الاصطناعي ، دخلنا الآن حقبة حيث يمكن لأي شخص تجربة ترجمة التطوع بسهولة. استخدم x ، والمدونات ، والخلاف ، و youtube ، وأكثر من ذلك لتبادل المعلومات بنشاط والعثور على الأصدقاء. مثال على ما وراء الجسر هو أحد الأمثلة ، ومن الممكن العثور على الأشخاص الذين يواجهون نفس المشكلة ، أو في بعض الحالات معلومات قيمة من المطورين.

أيضًا ، من الحكمة عدم النظر إلى لوحات الرسائل المجهولة ، كما يقولون ، "هناك مائة ضرر ولا ربح". في الوقت الحاضر ، يتم جمع المعلومات المفيدة بشكل أساسي في X و Discord. عندما بدأت في ترجمة المتطوعين لأول مرة ، لم يكن هناك سوى لوحات رسائل مجهولة ، ولكن الآن هناك مجموعة متنوعة من الخدمات المتاحة ، لذلك أعتقد أنه من الأفضل استخدامها جيدًا.

-كمترجم متطوع ، هل هناك أي شيء ترغب في مشاركته مع مطوري الألعاب وصناعة الألعاب؟

synctamشكرا جزيلا لجميع المطورين الذين خلقوا ألعاب رائعة. نأمل أن نجعل متعة اللعبة لمزيد من الناس من خلال هذا النشاط مع الاستمتاع بالترجمات التطوعية. حتى لو كان التوافق الرسمي متعدد اللغات صعبًا ، أعتقد أن مجتمع الترجمة المتطوعين يمكن أن يكون مصدر قوة لملء هذه الفجوة.

سيكون من المفيد إذا تمكنت من تزويدك بطرق لاستبدال الخطوط وسهولة الوصول إلى نص الترجمة لمساعدتك في جعل أنشطتك تسير بشكل أسرع. بالإضافة إلى ذلك ، إذا تمكنت من مشاركة معلومات حول النظرة إلى العالم ورواية القصص ، ومعلومات حول السياق ، نأمل أن تكون قادرًا على مشاركة المزيد من التجارب الرائعة معك!

-شكرًا لك على قضاء الوقت الثمين اليوم.