
يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة هي لعبة رعب وحركة.『الإيمان: الثالوث غير المقدس』تحدثنا إلى مترجم متطوع. بالإضافة إلى ذلك، تحتوي مجلتنا على ألعاب مغامرات أنشأها نفس المترجم.سنجري مقابلة أخرى حول "Kentucky Route Zero" في وقت لاحق.نحن نخطط للتسليم.
※تحديث(2023/8/18 18:40):تم نشر مقابلة "Kentucky Route Zero".
تشير اليابانية إلى جعل الألعاب الأجنبية قابلة للعب باللغة اليابانية. من بينها، اليابانية غير الرسمية من قبل المستخدمين بدلا من اليابانية الرسمية من قبل المطورين والناشرين.الترجمة اليابانية التطوعية (الترجمة التطوعية)يطلق عليه. يتم إجراؤه عمومًا بواسطة متطوعين ويتم توزيع النتائج مجانًا.
هناك نوعان من الترجمة اليابانية الطوعية: بعضها يتم ضمن نطاق الإذن الممنوح من المطور أو الناشر، والبعض الآخر يتم بدون إذن. في الآونة الأخيرة، كانت هناك حالات تم فيها اعتماد الترجمات اليابانية التطوعية كإصدارات يابانية رسمية، خاصة للألعاب المستقلة.
في الجزء الرابع والعشرين من هذه السلسلة، تحدثنا إلى ashi_yuri، مبتكر صيغة الترجمة غير الرسمية للعبة الرعب والحركة ``FAITH: The Unholy Trinity''.
لإنهاء ما بدأته
لقد واجهت صعوبة كبيرة في معرفة كيفية المضي قدمًا في الترجمة التطوعية.
- من فضلك عرف بنفسك.
السيد ashi_yuri (فيما يلي، تم حذف اللقب الشرفي)أنا ashi_yuri، مبتكر صيغة الترجمة غير الرسمية لـ "FAITH: The Unholy Trinity". لقد أنشأنا أيضًا نموذج ترجمة غير رسمي لـ "Kentucky Route Zero" والذي سيصبح رسميًا قريبًا. بالإضافة إلى ذلك، نقوم أيضًا بترجمة تطوعية لكتب مثل "Momotype" و"Critters for Sale".
- من فضلك قل لنا نداء "الإيمان: الثالوث غير المقدس" (المشار إليه فيما يلي باسم "الإيمان").
ashi_yuriإنها لعبة حركة ورعب لطارد الأرواح الشريرة تبدأ بزيارة الأب جون للمنزل مرة أخرى بعد فشله في طرد شيطان قبل عام. إجراء بسيط لطرد الأرواح الشريرة عن طريق رفع الصليب. الرسوم المتحركة المنظار واقعية للغاية ومشؤومة. قصة غامضة يتم الكشف عنها شيئًا فشيئًا أثناء تقدمك أثناء التقاط الملاحظات. إنها تحفة من أفلام الرعب المستقلة، وهي مخيفة للغاية وقوية وممتعة. يرجى الدخول إلى أعماق الظلام "لإنهاء ما بدأته". مورتيس.
- ما معنى الكلمة الأخيرة "مورتيس"؟
ashi_yuriمورتيس تعني "الموت" باللاتينية. يتم عرضها أثناء مشهد الموت في هذا العمل، وبما أن "الإيمان" هي ما يسمى "لعبة الموت"، فهي عبارة مثيرة للإعجاب ستراها أكثر من 100 مرة قبل أن تقوم بإزالتها. أولئك الذين لعبوا هذا العمل سوف يميلون إلى قول هذا.

--إنها تشبه أغنية "لقد مت" من "DARK SOULS". ما هي الرسوم المتحركة روتوسكوب؟
ashi_yuriهذه طريقة لتحويل الحركة الحية إلى رسوم متحركة عن طريق تصوير لقطات حية لحركات النموذج وتتبعها لرسم رسم توضيحي. في هذا العمل، تتحرك الرسوم المتحركة بشكل مخيف وحيوي للغاية، ولكن هناك فجوة كبيرة بينها وبين المشاهد الأخرى المرسومة باستخدام فن البكسل ذي النمط القديم، مما يجعلها تبدو أكثر واقعية وشريرًا. الصوت الذي يتم تشغيله في نفس الوقت هو صوت إلكتروني طقطقة، مما يجعلني أشعر كما لو أن شيئًا ما من عالم آخر يقترب وهو مخيف.

- كيف شاركت في الترجمة التطوعية؟
ashi_yuriقررت إنشاء نموذج ترجمة غير رسمي للعبة المغامرة "Kentucky Route Zero". "طريق كنتاكي صفر" هو عمل دقيق وجميل للغاية، بما في ذلك النص، ولكن جودة الترجمة الرسمية الأصلية كانت منخفضة للغاية، لذلك لا يمكن إبراز سحر العمل على الإطلاق. تواصلت مع الناشر والآخرين، لكن لم يكن هناك أي تحسن، وأردت تحسين هذا الوضع كلاعب، لذلك بدأت في الترجمة التطوعية.
بالإضافة إلى ذلك، تم مؤخرًا اعتماد تعديل الترجمة رسميًا لهذه اللعبة، ويمكنك اللعب بالترجمة المعدلة في إصدار Netflix. سيتم تصحيح الترجمات لإصدارات أجهزة الكمبيوتر ووحدات التحكم في التحديث القادم.

سيتم نشر مقابلة حول "Kentucky Route Zero" في وقت لاحق. ابقوا متابعين.
※تحديث(2023/8/18 18:40):تم نشر مقابلة "Kentucky Route Zero".
--بالنسبة لأولئك الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين متطوعين، فقد قمت بنشر مقال مدونة بعنوان "بدء الترجمة التطوعية للألعاب الخارجية من الصفر". لماذا كتبت المقال؟
البدء بالترجمة التطوعية للألعاب الخارجية من الصفر (مدونة Hatena)ashi_yuriيهدف هذا إلى تقليل العقبات التي يواجهها أولئك الذين يرغبون في التطوع وترجمة الألعاب الأجنبية إلى اللغة اليابانية للبدء فعليًا.
عندما بدأت الترجمة التطوعية، تمكنت من العثور على معلومات فنية لعرض اللغة اليابانية على الإنترنت، لكن لم أتمكن من الحصول على فكرة عامة عن كيفية المضي قدمًا في الترجمة التطوعية. كان علي أيضًا أن أفكر في حقوق الطبع والنشر، لكن لم أتمكن من العثور على الكثير من المعلومات الشاملة حول هذا الأمر، لذلك كنت أواجه الكثير من المتاعب.
لذلك، من أجل تسهيل الأمر على الشباب لبدء الترجمة التطوعية، قررت أن ألخص العملية بدءًا من فكرة الترجمة التطوعية وحتى إنشاء نموذج ترجمة ونشره فعليًا.
-هل حصلت على أي رد فعل على المقال؟
ashi_yuriوبالنظر إلى عدد مرات الوصول إلى المدونة، أعتقد أنها مفيدة لأولئك الذين يرغبون في بدء الترجمة التطوعية. وسمعت أيضًا أن نيكوليث، الذي يقوم بالترجمة التطوعية ويدعم المطورين الأجانب، بدأ في القيام بالترجمة التطوعية بعد قراءة هذا المقال.

الاعتبار هو أن يستمتع به الجميع
إذا تم توضيح السياسة بوضوح من قبل الجانب الرسمي، فيمكن للمعجبين العمل بحرية وراحة البال.
--ما الذي دفعك إلى إنشاء نسخة ترجمة يابانية غير رسمية لـ "FAITH"؟
ashi_yuriأنا لا أجيد ألعاب الرعب أو ألعاب الأكشن، لذلك لا ألعبها عادة.VTuber ريكو أوغالقد تعرفت على جاذبية هذا العمل والخلفية وراء إنشائه من خلال بث مقدمة اللعبة. كتب Rieko Oga مقالًا تمهيديًا لمجلة IGN Japan تحت اسم مختلف يلخص بدقة جاذبية "FAITH".
ashi_yuriلقد اشتريت هذه اللعبة بالفعل ووجدتها مثيرة جدًا للاهتمام، لكنها كانت مخيفة حقًا و"لعبة الموت" لذلك تخليت سريعًا عن إكمالها. كان ذلك وحده أمرًا محزنًا، لذا قمت في البداية بترجمة النص استنادًا إلى مقاطع فيديو اللعب وWiki ونشرته على صفحتي الرئيسية.
يستخدم هذا العمل "GameMaker" كمحرك للعبة، لذلك من الصعب ترجمته إلى اللغة اليابانية. لهذا السبب، تخليت عن إنشاء نموذج ترجمة بمفردي، لكن السيد فومارو، وهو مترجم متطوع لأعمال أخرى، قدم سلسلة من مقالات المدونة حول كيفية ترجمة عناوين GameMaker إلى اللغة اليابانية. وبفضل ذلك، تمكنت من البدء في إنشاء نموذج الترجمة اليابانية.
كيفية إضفاء الطابع الياباني على تطبيق الخط الياباني لألعاب GameMaker - الجزء الأول - (ملاحظة)
--كيف حصلت على إذن من المطور لإنشاء نموذج الترجمة؟
ashi_yuriفي مقابلة مع مطور Game*Spark، قال المطور Airdorf Games، ``نرحب بالترجمات التطوعية طالما أنها مجانية،'' لذلك أنشأنا نموذج ترجمة بناءً على سياسة الترجمة هذه. الأمر نفسه ينطبق على سياسة التوزيع وسياسة الإنشاء الثانوي، ولكن من الجانب الرسمي مثل المطورين.إذا تم تحديد السياسة بوضوح، فيمكن للمعجبين التصرف بحرية وراحة البال.لذلك هذا مفيد. أنا ممتن أيضًا لسؤال وسائل الإعلام عن هذا الأمر.
--إذا تمت ترجمة هذه اللعبة رسميًا إلى اللغة اليابانية في المستقبل، فلماذا ستتوقفون عن توزيع تعديلات الترجمة؟
ashi_yuriوذلك لتجنب التعارض مع الترجمات الرسمية. باعتباري لاعبًا، أود الاستمتاع بالترجمات التطوعية طالما لا توجد مشكلة، وأود أيضًا أن أذكر أفكاري بوضوح باللغة الإنجليزية حتى يمكن نقلها إلى المطورين والناشرين. أقوم أيضًا بالترجمة التطوعية كهواية، وأرغب في تجنب منافسة ترجماتي بلا داع مع الترجمات الاحترافية.
--هل تفكر في تضمين صيغة الترجمة كترجمة رسمية؟
ashi_yuriيتم بيع هذا العمل أيضًا من قبل ناشر بحجم معين، لذلك لا نفكر في القيام بأي شيء بشكل استباقي به. أود أن يتم عرض عمل "FAITH" على نطاق أوسع في اليابان، لذلك إذا كان هناك اتصال بطريقة ما، سأكون سعيدًا بالتعاون.
--لماذا تطلب من الأشخاص أن يذكروا بوضوح أنهم يستخدمون صيغة الترجمة عند توزيع مقاطع فيديو اللعب أو نشرها؟
ashi_yuriوذلك لمنع الأشخاص الذين يشاهدون التوزيع أو المنشورات من سوء فهم أن الموقع متوافق رسميًا مع اللغة اليابانية. ومن المقرر أيضًا أن يتم إصدار هذا العمل على الأنظمة الأساسية التي لا تتوفر فيها تعديلات الترجمة، مثل Nintendo Switch. أردنا تجنب سوء الفهم المؤسف بأن اللعبة غير متوفرة باللغة اليابانية على الرغم من أنك اشتريتها بتوقعات عالية بعد مشاهدة التوزيع.
وأيضًا، إذا تمت ترجمتها رسميًا إلى اليابانية، فسيكون النص مختلفًا عن النص الياباني المسجل، لذلك قررنا أنه من الضروري توضيح أنها ليست ترجمة يابانية رسمية.
--لماذا يُطلب أيضًا تضمين رابط لصفحة متجر Steam؟
ashi_yuriوذلك لأننا أنشأنا نموذج الترجمة على أمل "أريد أن يلعب الناس هذه اللعبة بالفعل" و"أريد بيع العمل".
- لدي انطباع بأنك تأخذ في الاعتبار الجوانب المختلفة في أنشطتك، ولكن ما هو السبب الرئيسي لذلك؟
ashi_yuriللمطورين واللاعبين والموزعين.لأنني أريد أيضًا تهيئة بيئة يمكنني من خلالها الاستمتاع بعملي.

--ما هو الدور الذي لعبه السيد بليتز، المؤسس المشارك لأسلوب الترجمة؟
ashi_yuriكنت مسؤولاً عن الجوانب الفنية مثل تنفيذ النصوص والخطوط ومعالجة الصور والتحليلات المختلفة. الشخص الذي استطاع أن ينقل الجو المزعج والشرير لهذا العمل بشكل كامل، بما في ذلك النص والإخراج، هو السيد بليتز (@blizcavalier) الدعم الفني. لقد تلقيت دعمًا فنيًا سابقًا عندما قمت بإنشاء نموذج ترجمة آخر، ولكن هذه المرة أيضًا، عندما علقت بسبب خطأ يمنع الشخصية الرئيسية من المشي، طلبت منهم الاتصال بي، وتمكنت من المشاركة في الإنشاء لقد أصبح وضع الترجمة.

--كيف تأكدت من ظهور الترجمة بشكل صحيح في اللعبة؟
ashi_yuriلقد طلبنا من Blitz إنشاء برنامج يعكس الترجمة، وقمنا بفحصه وتصحيحه بشكل متكرر على شاشة الجهاز الفعلية.
أيضًا، نظرًا لأنني لا أجيد الرعب والحركة معًا، فقد كنت بحاجة إلى اختبار اللعب مع لاعبين آخرين لإكمال وضع الترجمة. قم بتجنيد المتقدمين على تويتر وقم بإنشاء جدول بيانات Google حيث يمكنك الكتابة بشكل مجهول (FAITH تقرير تعديل الترجمة اليابانية غير الرسمية) نتيجة لتلقي أكثر من 100 تعليق، تمكنا من تحسين وضع الترجمة بشكل ملحوظ. لقد شجعتنا أيضًا تعليقات الجميع وفنون المعجبين ومقاطع الفيديو الخاصة باللعب.
- إذن، ألم تقم بمسحها بنفسك؟
ashi_yuriهذا صحيح. لقد رأيت مقاطع فيديو لأشخاص آخرين يقومون بمسحها أكثر من 10 مرات ... لقد كنت قلقًا بشأن ما إذا كانت اللعبة ستكون ممتعة أم لا، لذلك طلبت منهم أن يزودوني بمقاطع فيديو حول أسلوب اللعب لاختبار اللعب وأن يعرضوا لي اللعبة التي يتم بثها. ليس لدي سوى الامتنان.
--هل لديك أي خطط لمشاركة أعمال المعجبين الفنية ومقاطع الفيديو الخاصة باللعب التي جمعتها مع المطورين؟
ashi_yuriلم أفكر إلى هذا الحد. يبدو أن المطورين والناشرين يطلعون على المراجعات ومقاطع الفيديو بأنفسهم. بالمناسبة، يوصي المطور بفن المعجبين ويعيد تغريده بشكل متكرر على حسابه على تويتر. إذا قمت برسم فن المعجبين بـ "FAITH"، فلا تتردد في استخدام Airdorf (@ايردورف) يرجى محاولة الإشارة.


التزامنا هو تقديم القصة
لا أريد أن يفسد النص الأفكار والنضالات الجادة لأولئك الذين لديهم الإيمان.
--ما نوع الأفكار التي وضعتها في أسلوب الكتابة عند إنشاء نمط الترجمة؟
ashi_yuriتأتي "المذكرات" التي تشكل جوهر هذا العمل في مجموعة متنوعة من الأشكال، بما في ذلك اليوميات والرسائل ومقالات الصحف ومذكرات العمل، لذلك قمت بإنشاء أسلوب كتابة يناسب كل نوع من أنواع المذكرات. هذه النصوص ليست مجرد نكهة، بل هي مكافآت مهمة يتم الحصول عليها من عمليات طرد الأرواح الشريرة والمعارك مع الشياطين، كما أنها القوة الدافعة للتقدم عبر قصة اللعبة الصعبة. حاولت أن أكتب نصًا يستحضر أجواء فيلم الرعب حتى يرغب الناس في قراءة الكتاب بأكبر قدر ممكن من الاهتمام في المستقبل.
- كيف يبدو إخراج فيلم الرعب؟
ashi_yuriالجمل التي يتم قطعها في نقاط مهمة. الشخص الذي يصبح سلوكه غريبًا تدريجيًا. رسالة غامضة من طائفة مشبوهة. إن إنتاج مثل هذا يجعلك تشعر بعدم الارتياح لأنك لا تعرف الصورة كاملة بوضوح، وفي نفس الوقت تشعر بالقلق بشأن ما سيأتي.
- هل هناك أي أفلام رعب استخدمتها بالفعل كمرجع؟
ashi_yuriلا أعرف الكثير عن أفلام الرعب، لذلك نظرت فقط إلى الأفلام الكبرى، لكنني استخدمت "The Exorcist"، و"Paranormal Activity"، و"It Follows"، و"Hereditary" كمراجع. . بالمناسبة، المطور مهووس جدًا بأفلام الرعب، ويبدو أنه يحب النسخة الخارجية من "The Ring".
- رغم أنني لا أحب الرعب، إلا أنني أشاهده كثيرًا.
ashi_yuriأنا لا أحب الأشياء الدموية أو المخيفة، لكني أحب تصوير وإنتاجات الرعب. غالبًا ما أشاهده على الهواء مباشرة بخوف، إما من منظور خافت أو من خلال تقديم سريع.

-كيف طورت لهجة الشخصيات؟
ashi_yuriالشخصية الرئيسية هي كاهن، لذلك قمت بإنشاء أشكال مختلفة لكل شخصية بناءً على النبرة المهذبة النموذجية للكاهن. لم يكن لدي نبرة كاهن في ذهني، لذلك كنت حريصًا على عدم تدمير الصورة من خلال قراءة مذكرات كاهن حقيقي. أيضًا، كان الجزء الأصعب هو خلق صورة لأعضاء وقادة طائفة عبادة الشيطان. وبعد بعض التجارب والخطأ، استوحيت الإلهام من الأفلام والأفلام الوثائقية حول الطوائف الدينية، واستقرت أخيرًا على الشكل الحالي.
- كيف قرأت مذكرات الكاهن؟
ashi_yuriلقد صادف أنني وجدت مذكرات كاهن جديدة منشورة على شبكة الإنترنت وقرأتها. كان المحتوى يدور حول الاقتباس من الكتاب المقدس بشكل متكرر والتعاطف مع الأشخاص الذين يمرون بمواقف صعبة، لذلك استخدمت هذا الجو كمرجع.
--توجد اقتباسات من الكتاب المقدس في هذا العمل، ولكن كيف يمكنك ترجمتها؟
ashi_yuriلقد قمنا بترجمة واقتباس الترجمة المشتركة الرئيسية لجمعية الكتاب المقدس والترجمة المشتركة الجديدة، والتي يمكن الرجوع إليها على شبكة الإنترنت.

- حتى أنك تذكر المصدر بوضوح.
ashi_yuriلقد نقلت هذا المشهد لأنه مطابق تمامًا للنص الأصلي دون أي تحريف. قد تكون الخطوط الموجودة في اللعبة مشوهة، لذا لم يتم إدراجها كلها. هل هناك ثقافة تقتبس الكتاب المقدس بشكل طبيعي؟ من الواضح أن بعض الأسطر مأخوذة من الكتاب المقدس، بينما يتم تضمين البعض الآخر بشكل طبيعي في فقرات الحوار أو المذكرات.
كما يوحي العنوان "الإيمان"، فإن "الإيمان" له معنى كبير في القصة، لذلك عند ترجمته، كنت حريصًا جدًا على التأكد من أن النص ينقل الإيمان.
--هل هو الإيمان؟
ashi_yuriلا يروج هذا العمل لأي دين معين، ويمكن التوصية به بغض النظر عن معتقداتك الدينية. ووفقا للمطور، فقد "حظى بشعبية لدى مجموعة واسعة من الناس، من الملحدين إلى المسيحيين".
ومن ناحية أخرى، تدور أحداث هذا العمل حول قصة تقوم على الإيمان المسيحي والشيطان الذي يعارضه. ليس لدي أي إيمان خاص بنفسي، ولكنلا أريد أن يفسد النص الأفكار الجادة لأولئك الذين لديهم الإيمان والمعاناة المرتبطة به.ولذلك حرصت على ترجمتها حتى لا تقلل من جاذبية لعبة "الإيمان". آمل أن ينقل النص الصرامة والقوة الدينية الموجودة في اقتباسات الكتاب المقدس وسطور الشخصيات.

- ومن ناحية أخرى، يستخدم نظام الترجمة خطًا يابانيًا فريدًا. كيف اخترت هذا الخط؟
ashi_yuriتصميم هذه اللعبة مستوحى من أسلوب البكسل لألعاب الكمبيوتر من عام 1987، وهو الوقت الذي تدور فيه أحداث القصة. هذه ألعاب كمبيوتر قديمة مثل Atari 2600 وApple II. ومن أجل تحقيق أقصى استفادة من هذا الجو، استخدمت خط بكسل مجانيًا تم الانتهاء منه أيضًا في عام 1987. ترتبط خطوط البكسل عمومًا بروايات Dragon Quest وHeisei المرئية، لكنني أعتقد أننا تمكنا من إنشاء إحساس قديم للكمبيوتر الشخصي يختلف عن تلك.
――هل الخط الإنجليزي الأصلي له أي أصل؟
ashi_yuriأطلق المطور على "The Legend of Zelda: Dreaming Island" لعبته المفضلة، والخط الإنجليزي لـ "FAITH" هو نفس الشكل المستخدم في النسخة الإنجليزية من "The Legend of Zelda: Dreaming Island" .'' يتم استخدام الخطوط المجانية. عند استخدامه في أعمال الرعب، يبدو لطيفًا ويعطي شعورًا مخيفًا بعض الشيء.
--بالمناسبة، تم إصدار أول Dragon Quest في عام 1986. كان في نفس عمر إعداد هذا العمل.
ashi_yuriلم ألاحظ ذلك. يركز هذا العمل بشدة على أجهزة الكمبيوتر، حيث يتضمن صوت تحميل القرص المرن في البداية. يحتوي "Dragon Quest" على صورة قوية لجهاز كمبيوتر عائلي، لذلك أردت استخدام خط مشتق من الكمبيوتر الشخصي، على الرغم من أن هذا قد يكون تفضيلًا شخصيًا.

――بالحديث عن اعتبارات معينة، يبدو أنك كنت قلقًا أيضًا بشأن كيفية ترجمة أسماء الشخصيات.
ashi_yuriكنت في حيرة من أمري إذا كنت سأترجم Gary كـ Gary أو Garry، وما إذا كنت سأترجم Ward كـ Ward أو Ward. نظرًا لأن هذه كانت ترجمة خاصة، فقد انتهى بي الأمر باختيار Gary and Ward، اللذين بداا رائعين على الشاشة.
- ذكرني الاسم بهذا، لكن العبارة التي لا تنسى "غاري يحبك" تظهر في القصة.
ashi_yuri"غاري يحبك." هي عبارة مهمة من "FAITH" مع "MORTIS" التي تم تقديمها في البداية. عندما قرأتها لأول مرة، شعرت بغرابة شديدة، لأنها كانت بمثابة كلمة سر لطائفة تعبد الشيطان. لكن مع تطور القصة وحل الألغاز، تتضح أهمية هذه العبارة.
أردت أن أعتز بهذا الشعور الأولي بعدم الطبيعة وعدم الراحة، لذلك قمت بترجمته حرفيًا إلى "غاري يحبك". من الصعب أن تجعلها جذابة كما هي في اللغة الإنجليزية، لكن يرجى قراءة القصة وحل لغز هذه العبارة.
- هل هناك أي ترجمات أخرى كنت مهتمًا بها بشكل خاص؟
ashi_yuriبعد هزيمة زعيم معين، يظهر السطر "مسدس برصاصة واحدة"، ولكن في البداية تمت ترجمته على أنه "مسدس برصاصة واحدة". اعتقدت أن الأمر لم يكن مخيفًا بدرجة كافية، لذا جربت الكثير من الأشياء المختلفة، وفي النهاية توصلت إلى "البندقية بها رصاصة واحدة فقط." إنه خط مخيف نموذجي لهذا العمل المزعج والغامض، وأنا أحبه.

--من فضلك أخبرنا عن الدور الذي لعبته الترجمة الآلية في هذه الترجمة.
ashi_yuriأنا شخص عادي لم أتلقى أي تعليم متخصص في اللغة الإنجليزية، لذلك لا أستطيع الحصول على فكرة تقريبية عن معنى الجملة.ترجمة ديبلكان مفيدا. لا أستطيع استخدام نتائج الترجمة كما هي نظرًا لوجود بعض الكلمات والجمل المفقودة، لكنني استعرتها عندما اقترحوا صياغة طبيعية.
كما تظهر الكلمات اللاتينية كاقتباسات من الكتاب المقدس، لذلكترجمة جوجللقد ترجمتها إلى الإنجليزية ثم إلى اليابانية. أعتقد أن هذا المستوى من الدقة سيكون مقبولاً إذا كانت ترجمة تطوعية. تدعم خدمة الترجمة من Google أيضًا لغة الإسبرانتو واللغات الأخرى، لذلك من الرائع أن يتمكن حتى الهواة من ترجمة اللغات الثانوية.
- ما هي الأدوات الأخرى التي استخدمتها؟
ashi_yuriربما لخلق جو، هناك ملاحظات في العمل تستخدم كلمات إنجليزية قديمة، لذلك قمت بإنشاء جمل تشبه اليابانية القديمة باللغة اليابانية أيضًا. تم نشر ما استخدمته في ذلك الوقت على الويب.أداة إنشاء الكتابة الكلاسيكية التلقائية"يكون. تقوم هذه الأداة بإدخال النص الياباني الحديث وتحويله إلى نص قديم وإخراجه. لست متأكدًا من الدقة، لذلك قمت ببذل قصارى جهدي للتأكد من عدم وجود أخطاء نحوية وقمت بإنشاء جمل بتنسيق يجعل قراءة نتائج الإخراج أسهل.

--هل واجهت أي صعوبات في إنشاء نموذج ترجمة؟
ashi_yuriبصرف النظر عن المشكلات الفنية، كان الجزء الأكثر صعوبة هو أن أفضل وقت لإنشاء نموذج الترجمة يتزامن مع الموسم المزدحم في وظيفتي الرئيسية. كان هناك وقت لم تكن لدي فيه الطاقة اللازمة لتشغيل جهاز الكمبيوتر الخاص بي بعد العمل الإضافي، لذلك أخذت إجازة لمدة أسبوع من العمل على وضع الترجمة بعد أن بدأت في اختبار اللعب. لقد تمكنا من اجتياز هذا الأمر بتعاون جميع اللاعبين في الاختبار وتشجيع أولئك الذين كانوا يتطلعون إليه.
--من ناحية أخرى، ما هو أكثر ما تستمتع به في كونك مترجمًا متطوعًا؟
ashi_yuriسأكون سعيدًا إذا بدأ شخص واحد فقط في تشغيل أعمالي بفضل وضع الترجمة. يسعدني أيضًا رؤية المزيد من التعليقات والمراجعات والموزعين. لقد فوجئت جدًا برؤية بعض الأشخاص يقومون بـ RTA حول "الإيمان". أيضًا، سأبكي من الفرح إذا ظهرت قطعة واحدة من فن المعجبين بشخصية إيمي في هذا العالم. إيمي هي هذه الفتاة التي تم تقديمها في البداية كمثال للرسوم المتحركة بالمنظار.

--يرجى تقديم بعض النصائح لأولئك الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين متطوعين.
ashi_yuriالترجمة التطوعية هي هواية غالبًا ما تنطوي على الكثير من المتاعب، لكنني قادر على اللعب ببيانات اللعبة وتجربة أشياء مختلفة، وترجمة النص الذي أحبه، وأنا سعيد لأن المزيد من الأشخاص يلعبون اللعبة الآن بعد ذلك لقد تمت ترجمته إلى اللغة اليابانية، حيث تعد مشاهدة الأشياء وهي تحدث جزءًا ممتعًا حقًا من الاستمتاع بلعبتك المفضلة بشكل أعمق. يرجى الاستمتاع بألعابك المفضلة باللغة اليابانية.
--باعتبارك مترجمًا متطوعًا، هل هناك أي شيء ترغب في نقله إلى مطوري الألعاب وصناعة الألعاب؟
ashi_yuriيجب أن تخضع أعمال التطوير الصغيرة التي يصعب ترجمتها بنفسك لسياسة الترجمة (وكذلك سياسة التوزيع).ما إذا كانت هناك خطط لتعدد اللغات، ومدى توفر الترجمة التطوعية وشروطها، ومعلومات الاتصال إذا لزم الأمر، وما إلى ذلك.) سيكون من المفيد أن تحدد ذلك، لأنه سيجعل الأمر أسهل بالنسبة للترجمات التطوعية.
عند الترجمة الرسمية لعمل يحتوي على نص مهم، لا يهم إذا كان الأمر يستغرق وقتًا أو تكاليف، وكلاعب، آمل أن تقدم الترجمة نصًا ينقل بوضوح جاذبية العمل. من فضلك لا تنس أنه خارج النص هناك لاعبون يتطلعون إلى عملك.
أخيرًا، شكرًا لك على صنع الألعاب الممتعة وتقديمها دائمًا!
--شكرًا لك على قضاء وقتك الثمين اليوم.