
يساعدنا العديد من الأشخاص في الترجمة اليابانية عند ممارسة ألعاب الكمبيوتر في الخارج. هذه المرة، وبشكل مختلف عن المرات السابقة، سنركز على الترجمة اليابانية التطوعية من وجهة نظر المترجمين المتطوعين العامين الذين ليسوا مديرين لمشاريع الترجمة.
اليابانيةهو جعل من الممكن ممارسة الألعاب الخارجية باللغة اليابانية. من بينها، اليابانية غير الرسمية من قبل المستخدمين بدلا من اليابانية الرسمية من قبل المطورين والناشرين.الترجمة اليابانية التطوعية (الترجمة التطوعية)يطلق عليه. يتم إجراؤه عمومًا بواسطة متطوعين ويتم توزيع النتائج مجانًا.
هناك نوعان من الترجمة اليابانية الطوعية: بعضها يتم ضمن نطاق الإذن الممنوح من المطور أو الناشر، والبعض الآخر يتم بدون إذن. هناك حالات يتم فيها التعرف رسميًا على التعديلات (التعديلات التي يجريها المستخدمون) أو يتم الحصول على الإذن منها مباشرةً. مؤخرًا، تم تغيير الترجمات اليابانية التطوعية، خاصة في الألعاب المستقلة، إلى اللغة اليابانية الرسمية. وهناك أيضًا أمثلة على اعتمادها كإصدار .
في الجزء الحادي عشر من السلسلة، تحدثنا مع المترجم المتطوع السيد أ (اسم مستعار). يشغل السيد "أ" حاليًا منصب مدير مشروع ترجمة ياباني تطوعي، ولكن هذه المرة طلبنا منه الرد من منظور مترجم عام قبل أن يصبح مديرًا.ومن أجل رواية قصته الصادقة، تم حجب اسمه وعنوان اللعبة التي شارك فيها.
الترجمة اليابانية التطوعية من وجهة نظر المترجمين العامين
بصراحة، أنت تتصرف بدافع الأنا.
--من فضلك أخبرنا عن سبب مشاركتك في العمل التطوعي الياباني.
السيد أبدأ كل شيء عندما بحثت في الإنترنت لمعرفة ما إذا كان من الممكن لعب لعبة معينة باللغة اليابانية. حتى ذلك الحين، كنت ألعب العديد من الألعاب مع تعديلات الترجمة اليابانية التي اكتملت بالفعل، ولكن هذه كانت المرة الأولى التي أرى فيها لعبة تتم ترجمتها، لذلك فكرت في تجربتها.
-هل ترددت عندما قررت المشاركة؟
السيد ألا أعتقد أنه كان هناك أي شيء خاص. في الأصل، لم تكن لدي أي رغبة في خوض تحدي كتابة نصوص طويلة، وكان اهتمامي فقط هو ترجمة بضع كلمات بسيطة. كما أنها كانت مجهولة المصدر.
--هل تعتقدين أنك كنت ستترددين في المشاركة لو لم تكن مجهولة المصدر؟
السيد أربما كذلك. في ذلك الوقت، اعتقدت أنني لا أجيد اللغة الإنجليزية، ولم أكن أعرف كيف سيكون الجو في استوديو الترجمة، لذلك كنت متوترًا بعض الشيء. ومع ذلك، تبين أن هذه المخاوف لا أساس لها من الصحة، حيث لم يتم تكليف المترجمين بمسؤولية في مجالات محددة.
――من فضلك أخبرنا ما الذي كنت في حيرة بشأنه في البداية بعد المشاركة في مشروع الترجمة اليابانية التطوعي.
السيد أأنا قلق بشأن ما إذا كانت ترجمتي صحيحة أم أنها ترجمة خاطئة. لقد واجهت أيضًا مشكلة في قواعد الترجمة.
- هل أشار المترجمون الآخرون إلى أخطائك؟
السيد أولأنه استوديو ترجمة مجهول ولا يتم الاحتفاظ بسجل التحرير، فقد تم أحيانًا تصحيح الأخطاء بصمت بدلاً من الإشارة إليها. ومن ناحية أخرى، فقد تلقيت أيضًا إرشادات في ترجمة النصوص الطويلة.
--كيف قمت بحل مخاوفك بشأن ما إذا كانت ترجمة خاطئة؟
السيد أفي البداية، قمت بمراجعة ترجماتي عدة مرات. هذه ليست مراجعة للترجمة، بل هي فحص لمعرفة ما إذا كان هناك أي تعليقات أو تصحيحات من الآخرين. في النهاية، بدأت أعتقد أنه ليس من الضروري أن أشعر بالتوتر الشديد حيال ذلك، لذلك اتخذت موقفًا بترك التعليقات وطرح الأسئلة وترك الباقي للمشاركين الآخرين.
-هل واجهت أي مشاكل في التواصل بين المترجمين؟
السيد أوعلى الرغم من أنني لست مشاركًا في المشروع، إلا أنه كان هناك شخص ما في مشروع الترجمة تحدث بطريقة عدوانية، مما أدى إلى الخلاف.
-كيف يمكنك حل مثل هذه المواقف؟
السيد أفي ذلك المشروع، يقوم فريق الإدارة بمراقبة التدفق، وإصدار التحذيرات والتصحيحات، وإذا لم يتم اتباع المشروع، يتم الطرد.
- هل ساورك أي شكوك حول أقوال وأفعال مديرك؟
السيد أوفي مشروع آخر طرحنا فكرة توحيد المصطلحات التفصيلية، لكن لم تتم مناقشتها وانتهى الأمر سدى. أعتقد أن فريق الإدارة لم يكن يعمل بشكل جيد لأن معدل الترجمة كان 100% وكان مستقرًا.
--هل فكرت يومًا في نفسك: "هذا ما أريد أن أفعله" بمشروع ما؟
السيد أأردت أن أضع النقاط الجيدة لاستوديوهات الترجمة المختلفة موضع التنفيذ في استوديوهات الترجمة الأخرى. ومع أخذ ذلك في الاعتبار، أصبحت أيضًا مديرًا متطوعًا لمشروع اللغة اليابانية.
--من فضلك أخبرنا عن الأفراح والمشاكل التي واجهتها أثناء مشاركتك في برنامج اللغة اليابانية التطوعي.
السيد أمن الجميل أن تكون قادرًا على فعل ما تريده بالضبط عندما تلعب إحدى الألعاب وتفكر في "هذه هي الطريقة التي سأعبر بها عن نفسي" أو "هذا التعبير لا يزعجني". ومن ناحية أخرى، لا أزال أواجه مشكلة في السؤال: "إلى أي مدى يجب أن أمزج تعبيراتي مع تعبيرات الآخرين؟"
-لماذا تتطوع؟
السيد أهذا لتنغمس في عالم اللعبة. بمعنى آخر، الهدف هو إيقاف اللعبة عند مواجهة جملة إنجليزية وتجنب التحقق من المعنى في كل مرة. بصراحة، أنت تتصرف بدافع الأنا. سيهتم المسؤول بالعمل المزعج المتمثل في تجميعه كنموذج، لذلك فهو سهل.
ما رأيي في الترجمة
مجرد مترجم لا يمكنه إنجاز مثل هذا العمل الفذ.
--ما رأيك في المهارة الأكثر أهمية لمتطوعي اللغة اليابانية؟
السيد أكما قال الآخرون، أعتقد أنها القدرة على التعبير باللغة اليابانية. عندما بدأت المشاركة في أعمال الترجمة، نظرت فجأة إلى النص الطويل ورأيت الكثير من الترجمات المترجمة آليًا والتي تقول: "كيف يبدو الأمر باللغة اليابانية؟" لم أستطع تحمل ذلك. حتى ذلك الحين، لم أكن أهتم كثيرًا بالتعابير في الحياة الواقعية، ولكن منذ ذلك الحين بدأت في التدقيق كما لو كنت أقول، "الشرطة اليابانية!"
-كيف تستخدم القواميس والأدوات؟
السيد أالقواميس حصراويبليوهذا صحيح. أحياناإيجيرو على الويبسيتم استخدامها أيضًا. عندما أواجه مشكلة في التعبيرات النحوية مثل الأفعال المساعدة، أستخدم كتابًا استخدمته في الماضي يسمى "الغابة الإنجليزية الشاملة". الترجمة الآلية سابقاًترجمة جوجلكنت أستخدمه، لكن ما أستخدمه حاليًا هوترجمة ديبلهذا صحيح.
- هل يحتاج المترجمون أيضًا إلى المعرفة بأجهزة الكمبيوتر؟
السيد أليس من الضروري تقريبا. يكفي أن تعرف كيفية التحرير في ورشة الترجمة. أعتقد أنه أسهل من تثبيت التعديل.
-هل واجهت أي مشكلة في الترجمة؟
السيد أكان من الصعب تصحيح المسافات نصف العرض غير الضرورية التي تحدث في الترجمة الآلية. اعتمادًا على اللعبة، سيحدث فاصل أسطر تلقائيًا في مساحة نصف العرض، ولكن عندما صادفت فاصل أسطر غريبًا أثناء اللعب، بحثت لمعرفة ما إذا كان هناك المزيد، ووجدت المئات منها.
--هل أجريت جميع التصحيحات يدويًا؟
السيد أنعم. من المحتمل أن يكون المسؤول قادرًا على معالجة ملفات الإخراج عن طريق استبدالها جميعًا مرة واحدة، لكن مجرد مترجم لا يمكنه القيام بمثل هذا العمل الفذ.
رسالة إلى متطوعين المستقبل
--بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في المشاركة في برنامج تعلم اللغة اليابانية التطوعي، من أين يجب أن أبدأ؟
السيد أأولاً، يرجى التحقق من قواعد مكتب الترجمة. يوجد عادةً في الجزء العلوي من مكتب الترجمة. إذا لم يكن الأمر كذلك، أعتقد أنه سيكون من الأفضل طرح الأسئلة على صفحة التبادل وما إلى ذلك لتجنب أي مشكلة في وقت لاحق.
--يرجى إرسال رسالة إلى أولئك الذين سيشاركون من الآن فصاعدا.
السيد ألقد أنشأ كل مدير مشروع موقفًا حيث يمكن ترجمته إلى اللغة اليابانية، بحيث يمكن للمشاركين ببساطة ترجمة ما يحلو لهم. ليس عليك أن تجبر نفسك على ترجمتها؛ إذا كان لديك أي مخاوف، فقط اكتب عنها في قسم التعليقات. وبهذه الطريقة، يمكنك لعب الألعاب المترجمة إلى اللغة اليابانية دون الشعور بضغط اللغة.
--شكرًا لك على قضاء وقتك الثمين اليوم.