[ميزة خاصة] ولدت النسخة اليابانية بهذه الطريقة ... ما هي توطين اللعبة لطلب Square Enix Yuki Nishio؟


غطت لعبة Game*Spark بشكل مستقل اللاعبين الرئيسيين في الصناعة المشاركة في "التوطين" في الألعاب الخارجية. هذه المرة ، "ماركة Square Enix's Extreme Treghs"Overwatch(Overwatch)] و "الحياة غريبة(الحياة غريبة)]يوكي نيشيوضرب مباشرة. من الحكاية إلى أن أصبحت FPS الضخمة ، التي تتراجع الآن ، يابانيًا ، تحدث عن الشعور بـ "الترجمة المتعمدة" الرائعة ، والالتزام بالتوطين بمشاعر قوية كاعب.

- شكرا لك على اليوم. بادئ ذي بدء ، يرجى إعلامنا عن نفسك وحياتك المهنية السابقة.

Yuki Nishio (فيما يلي Nishio):أنا Yuki Nishio ، المدير الموضعي لـ Square Enix. انضممت إلى Square Enix في Call of Duty Advanced Warfair ، وكان العنوان الذي كنت مسؤولاً عنه من Diablo III Reaper of Souls. بعد ذلك ، لعب بشكل أساسي توطين الأعمال المرتبطة بالأفعال ، وشارك في إصدار اللعبة "Amazing Spider -Man 2" ، و "Overwatch" و "Life Is Strange".

- أخبرنا عنك كيف انخرطت في عمل توطين اللعبة.

نيشيو:في الأصل ، كنت أعيش في الخارج ، لكن للذهاب إلى الكلية ، عدت إلى اليابان عندما كانت PS2 -PS3 شائعة في وحدة التحكم ، لكن "توطين الألعاب الغربية" التي تم إصدارها في اليابان. بعد التخرج من الكلية ، أردت ترجمة الفيديو ، لذلك أردت أن أتعامل مع ترجمات ، ولكن نظرًا لأن بوابة الصناعة كانت ضيقة ، فقد عملت على بائع محلي قيل إنه "عديمي الخبرة".

- كيف انضمت إلى الحواف المتطرفة Square Enix Enix؟

نيشيو:في عصر البائع ، شاركت في توطين Call of Duty Ghost ، وسألني Takuya Shiomi ، منتج محلي في ذلك الوقت.

- هل يضع Nishio الحرارة في الألعاب الخارجية منذ ذلك الحين؟ ما هي أول لعبة في الخارج التي كنت مدمنًا عليها؟

السيد نيشيو:أنا موافق. عشت في كندا والولايات المتحدة من 9 إلى 18 عامًا ، لكن كلاعب ، أحببت FPS. أعتقد أن الكمبيوتر كان هو الرئيسي ، وأول شيء كنت مدمنًا عليه هو "الإضراب المضاد". اللعبة الأولى التي اشتريتها بأموالي هي "Final Fantasy 7 International".

■ طريق طويل حتى يتم تسليم FPS الشهير "Overwatch" إلى اليابان ...


- ثم ، أود أن أسألك عن توطين Overwatch. ما هو العمل الذي كان السيد نيشيو مسؤولاً عنه بالفعل؟

نيشيو:بادئ ذي بدء ، من أجل النشر في السوق اليابانية ، سنقدر الرجل -ساعات لتحقيق التعاون مع مفاوض الترخيص. منذ أن رأيت أول مقطورة سينمائية ، فكرت ، "أريد بالتأكيد أن أفعل ذلك!" استغرق الأمر وقتًا طويلاً ، لكن كان لدي علاقة مع Blizzard Entertainment في Diablo ، لذا يرجى السؤال.

- من مرحلة مفاوضات الترخيص ، فهذا يعني. ما نوع العمل الذي قمت به عندما بدأ التوطين؟

نيشيو:بادئ ذي بدء ، أفعل كل ترجمة البرنامج النصي وحدها. قبل الإصدار ، كنت أتعامل مع الترجمة الأولية ، لكنني قررت أن أفعل الخطوط بنفسي لأنني لم أشارك. يستخدم النص على الشاشة أيضًا قوة المترجمين الآخرين. بعد ذلك ، سأشارك في اتجاه الصب والتسجيل ، بالإضافة إلى المعلومات الجديدة الواردة من عاصفة ثلجية قوية عن العلاقات العامة ، وأداء إدارة المشروع. في الآونة الأخيرة ، كنت أشرح الأحداث والبث المباشر.

- إنه بالضبط ما هو متجر.

نيشيو:في كل مرة يخرج فيها التصحيح ، تتغير واجهة المستخدم وتحتاج إلى توطين. تتم الترجمة بعد الإصدار بمفرده.

- تم الإعلان عن Overwatch في Blizzcon في نوفمبر 2014 ، وبعد ذلك بعامين ، تم إصداره في نهاية مايو 2016 ، ولكن متى تم الانتهاء من أعمال التوطين؟ أعتقد أن هناك أيضًا تحديثات ، لذا يرجى إعلامي عند الانتهاء من ذلك كـ "حالة إطلاق".

نيشيو:تم نشر المقطورة السينمائية في نفس الوقت الذي تم فيه الإعلان عن النسخة اليابانية في نوفمبر 2015 ، لكنني شخصياً أحببت ذلك الفيديو كثيرًا ... قبل أن يتم تحديد العقد مع Blizzard ، كان نصًا بمفرده. مسجلة دائما. كان الطيران الأناني الخاص بي ناجحًا أيضًا ، وبدأت في التسجيل فورًا من النقطة التي تم فيها تحديد العقد.

- إنها أشبه بالترجمة كفرد أكثر من وظيفة.

نيشيو:كانت هناك بعض العناصر لضبطها بطريقة أو بأخرى ، ولكن في حوالي فبراير ، كان فريق التعريب "Overwatch" يلحق بالركب مع فريق تطوير Blizzard. لقد قضيت حوالي ثلاثة أشهر لأحصل على غرامة من هناك. هناك أيضا تحديثات داخل فريق التطوير.

- كيف تعاونت مع Blizzard؟

نيشيو:البريد الإلكتروني هو الوسيلة الرئيسية. بعد ذلك ، طرحت أسئلة باستخدام Messenger. يتولى فريق توطين Blizzard مسؤولية ترجمة الترجمة متعددة اللغات ، وكذلك EFIGs (اختصار يلخص الإنجليزية/الفرنسية/الإيطالية/الألمانية/الإسبانية). لقد تفاعلت أحيانًا مع الموظفين هناك واستشرت مع فريق التطوير نفسه.

- هل لديك بطل يكافح بشكل خاص مع التوطين ، مثل الخطوط و UIS؟

نيشيو:كان كل شيء مؤلم (يضحك). من بينهم ، هو "هانزو". لم أكن أعتقد أن الخطوط التي تؤكلها عدوي ، وكنت أفكر في سطر آخر ، لكنني لم أعد أستطيع تغييره. "هانزو" ضاعت أيضًا في أول شخص. على الرغم من أن المستقبل هو المرحلة ، فإن "أنا" غريب.

-كيف شعرت بصفتك نيشيو كأشخاص رأى النسخة الإنجليزية من "هانزو" و "هينتيكو اليابانية" كما يظهر في الخريطة في "هانامورا"؟

نيشيو:في الواقع ، قبل الإصدار ، طُلب مني التحقق من تلك اللغة اليابانية. "أليس هذا غريب الياباني؟" إذا كنت لعبة صنعها فريق التطوير الياباني ، فسوف أراها ، لكن وجهة نظري هي أنه لا ينبغي تدمير النظرة الفريدة من نوع Blizzard عن طريق التوطين. حتى في أفلام هوليوود ، هناك رؤية عالمية فظيعة لمختلف الثقافة الشرقية المخلوطة مع مختلط. أحب ذلك. ما لم يكن تعبيرًا غير سار ، كان مجرد شيء مضحك ، وقد استنتج أنه "أنا بصراحة غريبة اليابانية ولكن دعونا نفعل هذا!"


- هل لديك وعي قوي بممثل صوت البطل الذي يلقي؟

نيشيو:كل تصميم شخصية فريد من نوعه ، لذلك اخترت في كثير من الأحيان بشكل حدسي. وكذلك إيميساتو كاتو من "تتبع". في هذه الحالة ، فإن المزاح في الشركة أمر غبي أن أقول ، "أليس مجرد معجب!"

― هل كنت على دراية بشكل خاص بإلقاء اللاعبين اليابانيين؟ إنه مثل اختيار ممثل صوتي ينشط بشكل أساسي في الرسوم المتحركة والألعاب اليابانية.

نيشيو:بالنسبة للألعاب الخارجية ، من السهل استخدام الممثلين الصوتيين اليابانيين الذين ينشطون بشكل أساسي في الأفلام الغربية ، ولكن في "Overwatch" ، يعتبر الأشخاص الذين ينشطون بشكل أساسي في الرسوم المتحركة.

- ما هو النية من حيث الاتجاه التمثيل؟

نيشيو:فيما يتعلق بهذا العمل ، لعبت ذات مرة النسخة الخارجية من الصوت في وقت التسجيل ، وهل تتصرف في نفس التوقيت كما لعبته للمرة الثانية. كان من الصعب فهم الفوارق الواقعة وحدها مع البرنامج النصي وحده ، وأحيانًا شرحت الإعدادات التفصيلية. على وجه الخصوص ، يسأل صوت القدرة النهائية ، والذي يؤثر على الحرب ، الممثل الصوتي "ضعف التوتر!"

- أخبرنا عن ترجمة حوار "التتبع". في النسخة اليابانية ، كان هناك خط يقول "Yahoo! اترك الأمر لي!" ، ولكن في النسخة الإنجليزية كان "هتاف الحب! الفرسان!"

نيشيو:بعد كل شيء هو (يضحك). ترجمت مباشرة باللغة الإنجليزية ، "جاءت فرقة الفروسية!" أليس كذلك؟ هذه "فرقة الفروسية" تعني "شخص دعم" ، لكن العبارة غير العادية قليلاً هي من المملكة المتحدة لـ "Tracer". هذا مكان رائع في النسخة الإنجليزية. اعتقدت أنني لا أستطيع إحضار هذا الجو بغض النظر عن كيفية ترجمته ، لذلك قررت أن أقول "ياهو! اترك الأمر لي!" كان حجم الفم مفاجئًا جدًا (يضحك).

-في نفس الطريقة ، يبدو أنه من الصعب للغاية ترجمة العبارة الفريدة إلى البلدان التي تحدث باللغة الإنجليزية.

نيشيو:كانت الترجمة الحرفية حول "Leaper" في "الموت ... الموت ...".

- تضمنت أيضًا ترجمة في القدرة النهائية لـ "D.VA". في النسخة الإنجليزية ، كان "nerf this!" ، ولكن في اليابانية كان "خذ!"

نيشيو:ترجمت مباشرة ، "هذه الخطوة الخاصة قوية للغاية!" جربها! " وتلك القدرة النهائية كان لها قوة مذهلة للغاية. كان من الضروري للاعبين الآخرين وضع التأثير الذي يجعلني أفكر "خطيرًا!"

- في المثال المعاكس ، كان هناك صيحة من "جان كلوت" في نهاية المطاف تسمى "Fire Inn the Hall!"

نيشيو:هذا مصطلح عسكري ، الأمر عند رمي القنبلة. أستخدمه عند الاتصال بأصدقائي. إذا قلت أنه ظل كما هو ... ربما لأنني كنت أفعل "Call of Duty" (يضحك). قد يكون الأمر عائمًا قليلاً ، لكنه بقايا من "سمك القد".

- كيف شعرت بالرد من المستخدمين المحليين مباشرة بعد إطلاق Overwatch؟

نيشيو:كنت أتحقق من ملاحظات المستخدم منذ اختبار بيتا ، ولكن كانت صورة "المستخدمين الذين لا يلعبون عادةً" FPS "يستمتعون بأكثر من المتوقع. لم أكن أعتقد حقًا أنه سيصل إلى مثل هذه الطبقة الواسعة. كنت سعيدًا جدًا بشعبية التوطين.

- ما الذي كان انطباعك عندما لمست "Overwatch" لأول مرة كلاعب؟

نيشيو:أول شيء لمسته هو إصدار ألفا الذي يطلق عليه ، وما زال "المعقل" لديه درع. إنها قصة عابث الآن. في انطباعي الأول ، كنت أتوقع ، لكنني كنت قلقًا. ومع ذلك ، في اللحظة التي لمستها ، اعتقدت أن القلق اختفى وفكرت ، "يا لها من لعبة مثيرة للاهتمام!" أدركت حقيقة أن عناصر التعاون مع أصدقائي والاختلافات من FPS التقليدية.

-يتم تحديث "Overwatch" بشكل متكرر من أجل اللغة المتعددة ، ولكن هل ما زال من الصعب دعمهم؟

نيشيو:لقد سمعت عن الأحداث الموسمية والتحديثات من البداية ، لكنها أثقل عمل من حيث العمل. الأبطال الجدد كذلك وزيادة الأصوات. قد تضطر محادثات مثل "التفاعل بين الأبطال" إلى تسجيل الجميع إذا زاد عدد الأبطال. كان هناك اسم شخصية لم أكن أعرفه في البرنامج النصي الذي تم تقديمه ، وفكرت ، "هل هذا بطل جديد؟"

* الصفحة التالية: كمية هائلة من النص ... "الحياة غريبة" ما هي ترجمة الترجمة؟